Luc 21.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 21.5 | Quelques-uns lui disant que le temple était bâti de belles pierres, et orné de riches dons, il leur répondit : |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 21.5 | Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu’il était orné de belles pierres, et de dons, il dit : |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 21.5 | Et comme quelques-uns disaient que le temple était orné de belles pierres et d’offrandes, il dit : |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 21.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 21.5 | Et quelques-uns disant que le temple étoit bâti de fortes pierres, et orné de dons, il dit : |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 21.5 | Et quelques personnes disant à propos du temple, qu’il était orné de belles pierres et d’offrandes, il dit : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 21.5 | Et comme quelques-uns disaient du lieu sacré, qu’il était orné de belles pierres et d’offrandes, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 21.5 | Comme quelques personnes parlaient du temple, des pierres magnifiques et des offrandes qui l’ornent, Jésus dit: |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 21.5 | Et comme quelques-uns parlaient du temple et disaient qu’il était orné de belles pierres et de dons, il dit : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 21.5 | Quelques-uns faisaient remarquer, à propos du Temple, les pierres magnifiques et les offrandes dont il était orné. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 21.5 | Et comme quelques-uns disaient, à propos du temple, qu’il était orné de belles pierres et d’offrandes, il dit : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 21.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 21.5 | Et comme quelques-uns disaient du temple qu’il était bâti de belles pierres, et orné de riches dons, il dit : |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 21.5 | Et comme quelques-uns disaient du temple qu’il était bâti de belles pierres, et orné de riches dons, Il dit: |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 21.5 | Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l’ornement du temple, Jésus dit : |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 21.5 | Quelques-uns parlaient du temple, des belles pierres et des dons qui l’ornaient. Jésus dit : |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 21.5 | Quelques-uns disant que le temple était orné de belles pierres et de riches offrandes, Jésus dit : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 21.5 | Comme quelques-uns, à propos du temple, disaient qu’il était orné de belles pierres et d’offrandes votives, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 21.5 | Comme certains disaient du Temple qu’il était orné de belles pierres et d’offrandes votives, il dit : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 21.5 | Et comme certains disaient du Temple qu’il était orné de belles pierres et d’offrandes votives, il dit : “ |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 21.5 | Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des objets apportés en offrande qui faisaient l’ornement du temple, Jésus dit: |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 21.5 | Certains disaient du sanctuaire qu’il est orné de belles pierres et d’offrandes… Il dit : |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 21.5 | Certains disent du temple qu’il est orné de belles pierres et d’ex-voto. Il dit : |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 21.5 | et [un jour] certains lui ont dit à propos de l’enceinte sacrée du temple c’est avec des belles pierres [qu’elle est construite] et c’est avec des offrandes votives qu’elle est décorée et alors il a dit |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 21.5 | Comme certains faisaient l’éloge du Temple avec ses belles pierres et les ex-voto qui en faisaient l’ornement, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 21.5 | Comme quelques-uns parlaient du temple, qui était orné de belles pierres et d’objets apportés en offrandes, Jésus dit : |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 21.5 | Et comme quelques-uns parlaient du temple comment il était orné de belles pierres et de dons, il dit: |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 21.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 21.5 | et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 21.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 21.5 | Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν· |