Luc 20.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 20.29 (LSG) | Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 20.29 (NEG) | Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants. |
| Segond 21 (2007) | Luc 20.29 (S21) | Or, il y avait sept frères. Le premier s’est marié et est mort sans enfants. |
| Louis Segond + Strong | Luc 20.29 (LSGSN) | Or, il y avait sept frères. Le premier se maria , et mourut sans enfants. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 20.29 (BAN) | Il y avait donc sept frères ; et le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 20.29 (SAC) | Or il y avait sept frères, dont le premier ayant épousé une femme, est mort sans enfants. |
| David Martin (1744) | Luc 20.29 (MAR) | Or il y eut sept frères, dont l’aîné prit une femme, et mourut sans enfants. |
| Ostervald (1811) | Luc 20.29 (OST) | Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 20.29 (LAM) | Il y avoit donc sept frères. Le premier prit une femme et mourut sans enfants. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 20.29 (GBT) | Or il y avait sept frères : le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 20.29 (PGR) | Il y avait donc sept frères ; et le premier ayant pris une femme est mort sans enfant ; |
| Lausanne (1872) | Luc 20.29 (LAU) | Il y avait donc sept frères ; et le premier ayant pris une femme, mourut sans enfants. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 20.29 (OLT) | Il y avait donc sept frères: le premier s’étant marié, mourut sans enfants. |
| Darby (1885) | Luc 20.29 (DBY) | Il y avait donc sept frères ; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 20.29 (STA) | Or, il y a eu sept frères. Le premier a pris femme et est mort sans enfants. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 20.29 (VIG) | Or il y avait sept frères ; et le premier épousa la femme, et mourut sans enfants. |
| Fillion (1904) | Luc 20.29 (FIL) | Or il y avait sept frères; et le premier épousa une femme, et mourut sans enfants. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 20.29 (SYN) | Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 20.29 (CRA) | Or, il y avait sept frères ; le premier prit une femme et mourut sans enfants. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 20.29 (BPC) | Il y avait donc sept frères. Et le premier, après avoir pris femme, mourut sans enfant, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 20.29 (AMI) | Or, il y avait sept frères ; le premier, ayant pris femme, mourut sans enfants ; |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 20.29 (VUL) | septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 20.29 (SWA) | Basi, kulikuwa na ndugu saba. Wa kwanza alioa mke, akafa hana mtoto; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 20.29 (SBLGNT) | ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος· |