Luc 20.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 20.15 (LSG) | Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 20.15 (NEG) | Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne ? |
| Segond 21 (2007) | Luc 20.15 (S21) | Ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Maintenant, que leur fera donc le maître de la vigne ? |
| Louis Segond + Strong | Luc 20.15 (LSGSN) | Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent . Maintenant, que leur fera le maître de la vigne ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 20.15 (BAN) | Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 20.15 (SAC) | Et l’ayant chassé hors de la vigne, ils le tuèrent. Comment donc les traitera le maître de cette vigne ? |
| David Martin (1744) | Luc 20.15 (MAR) | Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? |
| Ostervald (1811) | Luc 20.15 (OST) | Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que fera donc le maître de la vigne ? |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 20.15 (LAM) | Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 20.15 (GBT) | Et, l’ayant chassé de la vigne, ils le tuèrent. Comment le maître de la vigne les traitera-t-il ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 20.15 (PGR) | Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le propriétaire de la vigne ? |
| Lausanne (1872) | Luc 20.15 (LAU) | Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 20.15 (OLT) | Là-dessus, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? |
| Darby (1885) | Luc 20.15 (DBY) | Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 20.15 (STA) | Alors ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 20.15 (VIG) | Et l’ayant chassé hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? |
| Fillion (1904) | Luc 20.15 (FIL) | Et l’ayant chassé hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 20.15 (SYN) | Et l’ayant jeté hors de la ville, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 20.15 (CRA) | Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 20.15 (BPC) | Et, l’ayant emmené hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 20.15 (AMI) | Ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de cette vigne ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 20.15 (VUL) | et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 20.15 (SWA) | Wakamtupa nje ya shamba la mizabibu, wakamwua. Basi, bwana wa shamba la mizabibu atawatendeje? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 20.15 (SBLGNT) | καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; |