Luc 2.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.42 (LSG) | Lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.42 (NEG) | Lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête. |
Segond 21 (2007) | Luc 2.42 (S21) | Lorsqu’il eut 12 ans, ils y montèrent avec lui comme c’était la coutume pour cette fête. |
Louis Segond + Strong | Luc 2.42 (LSGSN) | Lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils y montèrent , selon la coutume de la fête. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.42 (BAN) | Et quand il fut âgé de douze ans, comme ils y montaient selon la coutume de la fête, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.42 (SAC) | Et lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils y allèrent, selon qu’ils avaient accoutumé, au temps de la fête. |
David Martin (1744) | Luc 2.42 (MAR) | Et quand il eut atteint l’âge de douze ans, [son père et sa mère] étant montés à Jérusalem selon la coutume de la fête, |
Ostervald (1811) | Luc 2.42 (OST) | Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.42 (LAM) | Lorsqu’il eut atteint sa douzième année, étant montés, suivant leur coutume, à Jérusalem au temps de la fête, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.42 (GBT) | Et lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.42 (PGR) | Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés selon la coutume de la fête, |
Lausanne (1872) | Luc 2.42 (LAU) | Et lorsqu’il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.42 (OLT) | Quand il eut douze ans, ils y montèrent selon la coutume; et lorsqu’ils s’en retournèrent après les jours de fête, |
Darby (1885) | Luc 2.42 (DBY) | Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.42 (STA) | Ils y montèrent pour la fête, comme de coutume, lorsqu’il eut atteint l’âge de douze ans. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.42 (VIG) | Et lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête ; |
Fillion (1904) | Luc 2.42 (FIL) | Et lorsqu’Il fut âgé de douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.42 (SYN) | Quand il eut atteint l’âge de douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.42 (CRA) | Quand il eut atteint sa douzième année, ils y montèrent, selon la coutume de cette fête ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.42 (BPC) | Quand il eut douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.42 (AMI) | Quand il eut douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.42 (VUL) | et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.42 (SWA) | Na alipopata umri wake miaka kumi na miwili, walipanda kama ilivyokuwa desturi ya sikukuu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.42 (SBLGNT) | καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ⸀ἀναβαινόντων ⸀αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς |