Luc 2.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.40 (LSG) | Or, l’enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.40 (NEG) | Or, l’enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. |
| Segond 21 (2007) | Luc 2.40 (S21) | Or l’enfant grandissait et se fortifiait [en esprit]. Il était rempli de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui. |
| Louis Segond + Strong | Luc 2.40 (LSGSN) | Or, l’enfant croissait et se fortifiait . Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 2.40 (BAN) | Cependant le petit enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.40 (SAC) | Cependant l’enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse ; et la grâce de Dieu était en lui. |
| David Martin (1744) | Luc 2.40 (MAR) | Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse ; et la grâce de Dieu était sur lui. |
| Ostervald (1811) | Luc 2.40 (OST) | Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse ; et la grâce de Dieu était sur lui. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.40 (LAM) | Et l’enfant croissoit et se fortifioit, plein de sagesse ; et la grâce de Dieu étoit en lui. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.40 (GBT) | Cependant l’enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était en lui. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.40 (PGR) | Cependant le petit enfant grandissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse ; et la grâce de Dieu était sur lui. |
| Lausanne (1872) | Luc 2.40 (LAU) | Or le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit{Ou par l’Esprit.} étant rempli de sagesse ; et la grâce de Dieu était sur lui. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.40 (OLT) | Cependant l’enfant croissait et se fortifiait, rempli de sagesse; et la grâce de Dieu se répandait sur lui. |
| Darby (1885) | Luc 2.40 (DBY) | Et l’enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse ; et la faveur de Dieu était sur lui. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.40 (STA) | L’enfant grandissait et se fortifiait ; il était plein de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.40 (VIG) | Cependant l’enfant croissait et se fortifiait, rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était en lui. |
| Fillion (1904) | Luc 2.40 (FIL) | Cependant l’Enfant croissait et Se fortifiait, rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était en Lui. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.40 (SYN) | Le petit enfant grandissait et se fortifiait ; il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 2.40 (CRA) | Cependant l’Enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.40 (BPC) | L’enfant grandissait et se fortifiait, devenant plein de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.40 (AMI) | Cependant l’enfant grandissait et se fortifiait, se remplissant de sagesse ; et la grâce de Dieu reposait sur Lui. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 2.40 (VUL) | puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.40 (SWA) | Yule mtoto akakua, akaongezeka nguvu, amejaa hekima, na neema ya Mungu ilikuwa juu yake. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.40 (SBLGNT) | Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο ⸂πληρούμενον σοφίᾳ⸃, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό. |