Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 19.12

Luc 19.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 19.12 (LSG)Il dit donc : Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l’autorité royale, et revenir ensuite.
Luc 19.12 (NEG)Il dit donc : Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l’autorité royale, et revenir ensuite.
Luc 19.12 (S21)Il dit donc : « Un homme de haute naissance partait dans un pays lointain pour se faire désigner roi et revenir ensuite.
Luc 19.12 (LSGSN)Il dit donc : Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l’autorité royale, et revenir ensuite .

Les Bibles d'étude

Luc 19.12 (BAN)Il dit donc : Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays éloigné, pour être investi de la royauté et revenir.

Les « autres versions »

Luc 19.12 (SAC)Il leur dit donc : Il y avait un homme de grande naissance qui s’en allait dans un pays fort éloigné pour y recevoir la puissance royale, et s’en revenir ensuite ;
Luc 19.12 (MAR)Il dit donc : un homme noble s’en alla dans un pays éloigné, pour se mettre en possession d’un Royaume, mais dans la vue de revenir.
Luc 19.12 (OST)Il dit donc : Un homme de grande naissance s’en alla dans un pays éloigné pour prendre possession d’un royaume, et s’en revenir ensuite.
Luc 19.12 (LAM)Il dit donc : Un homme de grande naissance s’en alla en un pays lointain pour prendre possession d’un royaume, et revenir ensuite,
Luc 19.12 (GBT)Il dit donc : Un homme de grande naissance s’en alla dans un pays éloigné prendre possession d’un royaume, pour revenir ensuite.
Luc 19.12 (PGR)Il dit donc : « Un homme de grande naissance se rendit dans un pays éloigné, pour s’y mettre en possession d’un royaume et pour revenir.
Luc 19.12 (LAU)Il dit donc : Un homme de grande naissance s’en alla dans une contrée éloignée pour recevoir un royaume, et puis en revenir.
Luc 19.12 (OLT)Il dit donc: «Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour être investi de la royauté, et revenir ensuite.
Luc 19.12 (DBY)Il dit donc : Un homme noble s’en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir.
Luc 19.12 (STA)voici ce qu’il dit : « Un homme de grande naissance avait à se rendre dans un pays éloigné pour recevoir l’investiture d’un royaume et revenir ensuite.
Luc 19.12 (VIG)Il dit donc : Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour prendre possession d’un royaume, et revenir ensuite.
Luc 19.12 (FIL)Il dit donc: Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour prendre possession d’un royaume, et revenir ensuite.
Luc 19.12 (SYN)Il dit donc : Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays éloigné, pour être investi de l’autorité royale et revenir ensuite.
Luc 19.12 (CRA)Il dit donc :
« Un homme de grande naissance s’en alla dans un pays lointain pour être investi de la royauté et revenir ensuite.
Luc 19.12 (BPC)Il dit donc : “Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour recevoir le pouvoir royal et revenir ensuite.
Luc 19.12 (AMI)Il dit donc : Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour y recevoir la dignité royale et revenir ensuite.

Langues étrangères

Luc 19.12 (VUL)dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
Luc 19.12 (SWA)Basi akasema, Mtu mmoja, kabaila, alisafiri kwenda nchi ya mbali, ili ajipatie ufalme na kurudi.
Luc 19.12 (SBLGNT)εἶπεν οὖν· Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.