Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.32

Luc 18.32 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 18.32 (LSG)Car il sera livré aux païens ; on se moquera de lui, on l’outragera, on crachera sur lui,
Luc 18.32 (NEG)Car il sera livré aux païens ; on se moquera de lui, on l’outragera, on crachera sur lui,
Luc 18.32 (S21)En effet, il sera livré aux non-Juifs, on se moquera de lui, on l’insultera, on crachera sur lui
Luc 18.32 (LSGSN)Car il sera livré aux païens ; on se moquera de lui, on l’outragera , on crachera sur lui,

Les Bibles d'étude

Luc 18.32 (BAN)Car il sera livré aux païens et on se moquera de lui et on l’outragera et on crachera sur lui,

Les « autres versions »

Luc 18.32 (SAC)Car il sera livré aux gentils : on se moquera de lui, on le fouettera, on lui crachera au visage ;
Luc 18.32 (MAR)Car il sera livré aux Gentils ; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage.
Luc 18.32 (OST)Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l’outragera, et on crachera sur lui ;
Luc 18.32 (LAM)Car il sera livré aux Gentils, et moqué, et fouetté, et couvert de crachats.
Luc 18.32 (GBT)Car il sera livré aux gentils, il sera insulté, il sera flagellé et conspué ;
Luc 18.32 (PGR)car il sera livré aux Gentils, et il sera bafoué et injurié, et on crachera sur lui,
Luc 18.32 (LAU)Car il sera livré aux nations, et on se moquera de lui, et on l’outragera, et on crachera contre lui ;
Luc 18.32 (OLT)on le livrera aux Gentils, on le bafouera, on l’outragera, on crachera sur lui,
Luc 18.32 (DBY)car il sera livré aux nations ; on se moquera de lui, et on l’injuriera, et on crachera contre lui ;
Luc 18.32 (STA)il sera livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats ;
Luc 18.32 (VIG)Car il sera livré aux gentils, et on se moquera de lui, et on le flagellera, et on crachera sur lui ;
Luc 18.32 (FIL)Car Il sera livré aux gentils, et on se moquera de Lui, et on Le flagellera, et on crachera sur Lui;
Luc 18.32 (SYN)Car il sera livré aux Païens ; on se moquera de lui, on l’outragera, on crachera sur lui,
Luc 18.32 (CRA)Il sera livré aux Gentils, et moqué, et injurié, et couvert de crachats ;
Luc 18.32 (BPC)Il sera livré aux gentils, tourné en dérision, abreuvé d’outrages, couvert de crachats,
Luc 18.32 (AMI)Il sera livré aux païens, bafoué, insulté, couvert de crachats.

Langues étrangères

Luc 18.32 (VUL)tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
Luc 18.32 (SWA)Kwa kuwa atatiwa mikononi mwa Mataifa, atafanyiwa dhihaka; atatendwa jeuri, na kutemewa mate;
Luc 18.32 (SBLGNT)παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται,