Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.23

Luc 18.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 18.23 (LSG)Lorsqu’il entendit ces paroles, il devint tout triste ; car il était très riche.
Luc 18.23 (NEG)Lorsqu’il entendit ces paroles, il devint tout triste ; car il était très riche.
Luc 18.23 (S21)Lorsqu’il entendit ces paroles, l’homme devint tout triste, car il était très riche.
Luc 18.23 (LSGSN) Lorsqu’il entendit ces paroles, il devint tout triste ; car il était très riche.

Les Bibles d'étude

Luc 18.23 (BAN)Mais lui, ayant entendu cela, devint tout triste ; car il était très riche.

Les « autres versions »

Luc 18.23 (SAC)Mais lui, ayant entendu ceci, devint tout triste, parce qu’il était extrêmement riche.
Luc 18.23 (MAR)Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche.
Luc 18.23 (OST)Mais quand il eut entendu cela, il devint tout triste ; car il était fort riche.
Luc 18.23 (LAM)Mais lui, ayant entendu ceci, devint triste, parce qu’il étoit fort riche.
Luc 18.23 (GBT)Entendant ces mots, celui-ci devint triste, parce qu’il était très riche.
Luc 18.23 (PGR)Mais l’autre en entendant cela devint tout triste, car il était très riche.
Luc 18.23 (LAU)Mais, quand il eut entendu ces choses, il devint tout triste ; car il était très riche.
Luc 18.23 (OLT)Cet homme ayant entendu ces paroles, devint tout triste, car il était très-riche.
Luc 18.23 (DBY)Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste ; car il était extrêmement riche.
Luc 18.23 (STA)A ces mots, l’autre devint tout triste, car il était fort riche.
Luc 18.23 (VIG)Mais lui, ayant entendu ces paroles, fut attristé ; car il était très riche.
Luc 18.23 (FIL)Mais lui, ayant entendu ces paroles, fut attristé; car il était très riche.
Luc 18.23 (SYN)Mais lui, ayant entendu ces paroles, devint tout triste ; car il était fort riche.
Luc 18.23 (CRA)Mais lui, ayant entendu ces paroles, devint triste, parce qu’il était fort riche.
Luc 18.23 (BPC)Mais à ces paroles, il devint tout triste, car il était très riche.
Luc 18.23 (AMI)En entendant ces paroles, il devint tout triste, car il était fort riche.

Langues étrangères

Luc 18.23 (VUL)his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
Luc 18.23 (SWA)Lakini aliposikia hayo alihuzunika sana, maana alikuwa na mali nyingi.
Luc 18.23 (SBLGNT)ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ⸀ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.