Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 16.8

Luc 16.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 16.8 (LSG)Le maître loua l’économe infidèle de ce qu’il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l’égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière.
Luc 16.8 (NEG)Le maître loua l’économe infidèle de ce qu’il avait agi en homme avisé. Car les enfants de ce siècle sont plus avisés à l’égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière.
Luc 16.8 (S21)Le maître fit l’éloge de l’intendant malhonnête à cause de l’habileté dont il avait fait preuve. En effet, les enfants de ce monde sont plus habiles vis-à-vis de leur génération que ne le sont les enfants de la lumière.
Luc 16.8 (LSGSN) Le maître loua l’économe infidèle de ce qu’il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l’égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière.

Les Bibles d'étude

Luc 16.8 (BAN)Et le maître loua l’économe injuste de ce qu’il avait prudemment agi ; car les fils de ce siècle sont plus prudents que les fils de la lumière dans leur manière d’agir envers leur propre génération.

Les « autres versions »

Luc 16.8 (SAC)Et le maître loua cet économe infidèle de ce qu’il avait agi prudemment : car les enfants du siècle sont plus sages dans la conduite de leurs affaires, que ne le sont les enfants de lumière.
Luc 16.8 (MAR)Et le maître loua l’économe infidèle de ce qu’il avait agi prudemment. Ainsi les enfants de ce siècle sont plus prudents en leur génération, que les enfants de lumière.
Luc 16.8 (OST)Et le maître loua cet économe infidèle de ce qu’il avait agi avec habileté ; car les enfants de ce siècle sont plus prudents dans leur génération, que les enfants de lumière.
Luc 16.8 (LAM)Et le maître de l’économe infidèle le loua d’avoir agi prudemment : car les enfants du siècle sont plus prudents entre eux que les enfants de lumière".
Luc 16.8 (GBT)Et le maître loua cet économe d’iniquité, parce qu’il avait agi prudemment ; car les enfants du siècle sont plus habiles dans la conduite de leurs affaires que les enfants de lumière.
Luc 16.8 (PGR)Et le maître loua l’économe inique, parce qu’il avait prudemment agi ; car les fils de ce siècle-ci sont plus prudents envers leur propre génération que les fils de la lumière.
Luc 16.8 (LAU)Et le seigneur loua l’administrateur injuste de ce qu’il avait agi prudemment ; car les fils de ce siècle sont plus prudents que les fils de la lumière, pour ce qui regarde leur propre génération{Ou race.}
Luc 16.8 (OLT)Et le maître loua le savoir-faire de cet économe infidèle; car les enfants de ce siècle sont bien plus habiles entre eux que ne le sont les enfants de lumière.
Luc 16.8 (DBY)Et le maître loua l’économe injuste parce qu’il avait agi prudemment. Car les fils de ce siècle sont plus prudents, par rapport à leur propre génération, que les fils de la lumière.
Luc 16.8 (STA)« Le maître loua l’économe infidèle de ce qu’il avait agi avec, habileté ; parce que les enfants de ce siècle sont, dans leur monde, plus avisés que les enfants de la lumière.
Luc 16.8 (VIG)Et le maître loua l’économe infidèle de ce qu’il avait agi habilement ; car les enfants de ce siècle sont, dans leur monde, plus habiles que les enfants de lumière.
Luc 16.8 (FIL)Et le maître loua l’économe infidèle de ce qu’il avait agi habilement; car les enfants de ce siècle sont, dans leur monde, plus habiles que les enfants de lumière.
Luc 16.8 (SYN)Le maître loua l’économe infidèle de ce qu’il avait agi avec prudence ; car les enfants de ce siècle, dans leurs rapports avec les hommes de leur génération, sont plus prudents que les enfants de lumière.
Luc 16.8 (CRA)Et le maître loua l’économe infidèle d’avoir agi habilement ; car les enfants de ce siècle sont plus habiles entre eux que les enfants de la lumière.
Luc 16.8 (BPC)Et le maître loua l’intendant malhonnête d’avoir agi d’une façon avisée. Car les fils de ce siècle sont mieux avisés à l’égard de leurs congénères que les fils de la lumière.”
Luc 16.8 (AMI)Et le maître loua cet intendant malhonnête de ce qu’il avait agi habilement, car les enfants de ce siècle sont plus habiles à l’égard de leurs semblables que les enfants de lumière.

Langues étrangères

Luc 16.8 (VUL)et laudavit dominus vilicum iniquitatis quia prudenter fecisset quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt
Luc 16.8 (SWA)Yule bwana akamsifu wakili dhalimu kwa vile alivyotenda kwa busara; kwa kuwa wana wa ulimwengu huu katika kizazi chao wenyewe huwa na busara kuliko wana wa nuru.
Luc 16.8 (SBLGNT)καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν.