Luc 16.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 16.5 (LSG) | Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 16.5 (NEG) | Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ? |
| Segond 21 (2007) | Luc 16.5 (S21) | Il fit venir chacun des débiteurs de son maître et dit au premier : ‹ Combien dois-tu à mon maître ? › |
| Louis Segond + Strong | Luc 16.5 (LSGSN) | Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 16.5 (BAN) | Et ayant appelé à lui chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 16.5 (SAC) | Ayant donc fait venir chacun de ceux qui devaient à son maître, il dit au premier : Combien devez-vous à mon maître ? |
| David Martin (1744) | Luc 16.5 (MAR) | Alors il appela chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier : combien dois-tu à mon maître ? |
| Ostervald (1811) | Luc 16.5 (OST) | Alors il fit venir séparément chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ? |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 16.5 (LAM) | Ayant donc appelé chacun de ceux qui devoient à son maître, il dit au premier : Combien devez-vous à mon maître ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 16.5 (GBT) | Ayant donc convoqué chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien devez-vous à mon maître ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 16.5 (PGR) | Et ayant fait venir chacun des débiteurs de son maître, il disait au premier : « Combien dois-tu à mon maître ? » Et l’autre dit : « Cent tonneaux d’huile. » |
| Lausanne (1872) | Luc 16.5 (LAU) | Et ayant appelé à lui chacun des débiteurs de son seigneur, il dit au premier : Combien dois-tu à mon seigneur ? —” |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 16.5 (OLT) | Et ayant fait venir les uns après les autres tous les débiteurs de son maître, il dit au premier: «Combien dois-tu à mon maître?» |
| Darby (1885) | Luc 16.5 (DBY) | Et ayant appelé chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 16.5 (STA) | Il convoqua l’un après l’autre chacun des débiteurs de son maître. »« Au premier il dit : « Combien dois-tu à mon maître ? » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 16.5 (VIG) | Ayant donc fait appeler chacun des débiteurs de son maître, il disait au premier : Combien dois-tu à mon maître ? |
| Fillion (1904) | Luc 16.5 (FIL) | Ayant donc fait appeler chacun des débiteurs de son maître, il disait au premier: Combien dois-tu à mon maître? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 16.5 (SYN) | Alors il fit venir séparément chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ? |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 16.5 (CRA) | Faisant donc venir l’un après l’autre les débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 16.5 (BPC) | Il fit venir chacun des débiteurs de son maître. Il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 16.5 (AMI) | Il convoqua l’un après l’autre les débiteurs de son maître et dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ? Il répondit : Cent barils d’huile. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 16.5 (VUL) | convocatis itaque singulis debitoribus domini sui dicebat primo quantum debes domino meo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 16.5 (SWA) | Akawaita wadeni wa bwana wake, kila mmoja; akamwambia wa kwanza, Wawiwani na bwana wangu? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 16.5 (SBLGNT) | καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ· Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου; |