Luc 16.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 16.21 (LSG) | et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 16.21 (NEG) | et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères. |
| Segond 21 (2007) | Luc 16.21 (S21) | Il aurait bien voulu se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche, cependant même les chiens venaient lécher ses ulcères. |
| Louis Segond + Strong | Luc 16.21 (LSGSN) | et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 16.21 (BAN) | et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; mais encore les chiens venaient lécher ses ulcères. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 16.21 (SAC) | qui eut bien voulu se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; mais personne ne lui en donnait ; et les chiens venaient lui lécher ses plaies. |
| David Martin (1744) | Luc 16.21 (MAR) | Et qui désirait d’être rassasié des miettes qui tombaient de la table du riche ; et même les chiens venaient, et lui léchaient ses ulcères. |
| Ostervald (1811) | Luc 16.21 (OST) | Il désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; et les chiens même venaient lécher ses ulcères. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 16.21 (LAM) | Désirant se rassasier des miettes qui tomboient de la table du riche, et personne ne lui en donnoit ; mais les chiens venoient lécher ses ulcères. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 16.21 (GBT) | Qui désirait se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; mais personne ne lui donnait rien, et les chiens venaient lécher ses plaies. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 16.21 (PGR) | et désireux de se rassasier de ce qui tombait de la table du riche ; mais les chiens même venaient lécher ses ulcères. |
| Lausanne (1872) | Luc 16.21 (LAU) | Et il désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; au contraire, les chiens même venaient lécher ses ulcères. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 16.21 (OLT) | et aurait bien voulu se nourrir de ce qui tombait de la table du riche. Non-seulement on ne lui donnait rien, mais encore les chiens venaient lécher ses ulcères. |
| Darby (1885) | Luc 16.21 (DBY) | qui désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; mais les chiens aussi venaient lécher ses ulcères. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 16.21 (STA) | Il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche ; mais les chiens euxmêmes venaient lécher ses ulcères. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 16.21 (VIG) | désirant se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche, et personne ne lui en donnait ; mais les chiens venaient aussi, et léchaient ses plaies. |
| Fillion (1904) | Luc 16.21 (FIL) | désirant se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche, et personne ne lui en donnait; mais les chiens venaient aussi, et léchaient ses plaies. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 16.21 (SYN) | Il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche ; et même, les chiens venaient lécher ses ulcères. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 16.21 (CRA) | et souhaitant de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; mais les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 16.21 (BPC) | et désireux de se rassasier de ce qui tombait de la table du riche ; et même les chiens venaient lécher ses ulcères. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 16.21 (AMI) | Il aurait bien voulu se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; et les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 16.21 (VUL) | cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis sed et canes veniebant et lingebant ulcera eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 16.21 (SWA) | naye alikuwa akitamani kushibishwa kwa makombo yaliyoanguka katika meza ya yule tajiri; hata mbwa wakaja wakamramba vidonda vyake. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 16.21 (SBLGNT) | καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ⸀ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ⸀ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ. |