Luc 16.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 16.12 (LSG) | Et si vous n’avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 16.12 (NEG) | Et si vous n’avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous ? |
Segond 21 (2007) | Luc 16.12 (S21) | Et si vous n’avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous ? |
Louis Segond + Strong | Luc 16.12 (LSGSN) | Et si vous n’avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 16.12 (BAN) | Et si vous n’avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 16.12 (SAC) | Et si vous n’avez pas été fidèles dans un bien étranger, qui vous donnera le vôtre propre ? |
David Martin (1744) | Luc 16.12 (MAR) | Et si en ce qui est à autrui vous n’avez pas été fidèles, qui vous donnera ce qui est vôtre ? |
Ostervald (1811) | Luc 16.12 (OST) | Et si vous n’avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 16.12 (LAM) | Et si vous n’avez pas été fidèle dans un bien étranger, qui vous donnera le vôtre propre ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 16.12 (GBT) | Et si vous n’avez pas été fidèles dans un bien étranger, qui vous donnera le vôtre propre ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 16.12 (PGR) | Et si vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour le bien d’autrui, qui est-ce qui vous donnera le nôtre ? |
Lausanne (1872) | Luc 16.12 (LAU) | Et si vous n’avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 16.12 (OLT) | Et si vous n’avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous? |
Darby (1885) | Luc 16.12 (DBY) | Et si, dans ce qui est à autrui, vous n’avez pas été fidèles, qui vous donnera ce qui est vôtre ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 16.12 (STA) | Et si vous n’avez pas été fidèles dans le bien d’un autre, qui vous donnera ce qui est à vous ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 16.12 (VIG) | Et si vous n’avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous ? |
Fillion (1904) | Luc 16.12 (FIL) | Et si vous n’avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 16.12 (SYN) | Et si vous n’avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 16.12 (CRA) | Et si vous n’avez pas été fidèles dans un bien étranger, qui vous donnera votre bien propre ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 16.12 (BPC) | Et si vous n’avez pas été fidèles pour un bien qui vous est étranger, qui vous donnera celui qui est le vôtre ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 16.12 (AMI) | Et si vous n’avez pas été fidèles pour un bien étranger, qui vous donnera le vôtre ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 16.12 (VUL) | et si in alieno fideles non fuistis quod vestrum est quis dabit vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 16.12 (SWA) | Na kama hamkuwa waaminifu katika mali ya mtu mwingine, ni nani atakayewapa iliyo yenu wenyewe? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 16.12 (SBLGNT) | καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ⸀ὑμέτερον τίς ⸂δώσει ὑμῖν⸃; |