Luc 15.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 15.11 (LSG) | Il dit encore: Un homme avait deux fils. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 15.11 (NEG) | Il dit encore : Un homme avait deux fils. |
| Segond 21 (2007) | Luc 15.11 (S21) | Il dit encore : « Un homme avait deux fils. |
| Louis Segond + Strong | Luc 15.11 (LSGSN) | Il dit encore : Un homme avait deux fils. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 15.11 (BAN) | Et il dit : Un homme avait deux fils ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 15.11 (SAC) | Il leur dit encore : Un homme avait deux fils, |
| David Martin (1744) | Luc 15.11 (MAR) | Il leur dit aussi : un homme avait deux fils ; |
| Ostervald (1811) | Luc 15.11 (OST) | Il dit encore : Un homme avait deux fils. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 15.11 (LAM) | Il dit encore : Un homme avoit deux fils. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 15.11 (GBT) | Il leur dit encore : Un homme avait deux fils. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 15.11 (PGR) | Or il dit : « Un homme avait deux fils ; |
| Lausanne (1872) | Luc 15.11 (LAU) | Il dit aussi : Un homme avait deux fils ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 15.11 (OLT) | Il ajouta: «Un homme avait deux fils. |
| Darby (1885) | Luc 15.11 (DBY) | Et il dit : Un homme avait deux fils ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 15.11 (STA) | Il dit encore : « Un homme avait deux fils ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 15.11 (VIG) | Il dit encore : Un homme avait deux fils ; |
| Fillion (1904) | Luc 15.11 (FIL) | Il dit encore: Un homme avait deux fils; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 15.11 (SYN) | Il dit encore : Un homme avait deux fils. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 15.11 (CRA) | Il dit encore : « Un homme avait deux fils. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 15.11 (BPC) | Il dit encore : “Un homme avait deux fils. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 15.11 (AMI) | Il dit encore : Un homme avait deux fils. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 15.11 (VUL) | ait autem homo quidam habuit duos filios |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 15.11 (SWA) | Akasema, Mtu mmoja alikuwa na wana wawili; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 15.11 (SBLGNT) | Εἶπεν δέ· Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς. |