Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 14.35

Luc 14.35 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 14.35 (LSG)Il n’est bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Luc 14.35 (NEG)Il n’est bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Luc 14.35 (S21)Il n’est bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. »
Luc 14.35 (LSGSN)Il n’est bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende .

Les Bibles d'étude

Luc 14.35 (BAN)Il n’est propre ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende !

Les « autres versions »

Luc 14.35 (SAC)Il n’est plus propre ni pour la terre, ni pour le fumier : mais on le jettera dehors. Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre.
Luc 14.35 (MAR)Il n’est propre ni pour la terre, ni pour le fumier ; [mais] on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu’il entende !
Luc 14.35 (OST)Il n’est bon, ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Luc 14.35 (LAM)Il ne sert plus à rien, ni pour la terre, ni pour le fumier ; mais on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles qui entendent, entende.
Luc 14.35 (GBT)Il n’est plus propre ni pour la terre, ni pour le fumier ; mais il sera jeté dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende
Luc 14.35 (PGR)Il n’est bon ni pour la terre ni pour le fumier ; on le jettera dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Luc 14.35 (LAU)Il n’est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Luc 14.35 (OLT)Il n’est bon ni pour la terre ni pour le fumier: on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.»
Luc 14.35 (DBY)Il n’est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Luc 14.35 (STA)Il n’est plus propre à rien, ni pour la terre, ni pour le fumier. On le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. »
Luc 14.35 (VIG)Il n’est plus propre ni pour la terre, ni pour le fumier ; mais on le jettera dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Luc 14.35 (FIL)Il n’est plus propre ni pour la terre, ni pour le fumier; mais on le jettera dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Luc 14.35 (SYN)Il n’est bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende !
Luc 14.35 (CRA)Inutile et pour la terre et pour le fumier, on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles entende bien !?»
Luc 14.35 (BPC)Il ne peut être utile ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.”
Luc 14.35 (AMI)Il n’est plus bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jettera dehors. Qui a des oreilles pour entendre, entende !

Langues étrangères

Luc 14.35 (VUL)neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat
Luc 14.35 (SWA)Haiifai nchi wala jaa; watu huitupa nje. Mwenye masikio ya kusikilia, na asikie.
Luc 14.35 (SBLGNT)οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.