Luc 14.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 14.35 (LSG) | Il n’est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 14.35 (NEG) | Il n’est bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. | 
| Segond 21 (2007) | Luc 14.35 (S21) | Il n’est bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. » | 
| Louis Segond + Strong | Luc 14.35 (LSGSN) | Il n’est bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 14.35 (BAN) | Il n’est propre ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 14.35 (SAC) | Il n’est plus propre ni pour la terre, ni pour le fumier : mais on le jettera dehors. Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre. | 
| David Martin (1744) | Luc 14.35 (MAR) | Il n’est propre ni pour la terre, ni pour le fumier ; [mais] on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu’il entende ! | 
| Ostervald (1811) | Luc 14.35 (OST) | Il n’est bon, ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 14.35 (LAM) | Il ne sert plus à rien, ni pour la terre, ni pour le fumier ; mais on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles qui entendent, entende. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 14.35 (GBT) | Il n’est plus propre ni pour la terre, ni pour le fumier ; mais il sera jeté dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 14.35 (PGR) | Il n’est bon ni pour la terre ni pour le fumier ; on le jettera dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. | 
| Lausanne (1872) | Luc 14.35 (LAU) | Il n’est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 14.35 (OLT) | Il n’est bon ni pour la terre ni pour le fumier: on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.» | 
| Darby (1885) | Luc 14.35 (DBY) | Il n’est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 14.35 (STA) | Il n’est plus propre à rien, ni pour la terre, ni pour le fumier. On le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 14.35 (VIG) | Il n’est plus propre ni pour la terre, ni pour le fumier ; mais on le jettera dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. | 
| Fillion (1904) | Luc 14.35 (FIL) | Il n’est plus propre ni pour la terre, ni pour le fumier; mais on le jettera dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 14.35 (SYN) | Il n’est bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! | 
| Auguste Crampon (1923) | Luc 14.35 (CRA) | Inutile et pour la terre et pour le fumier, on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles entende bien !?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 14.35 (BPC) | Il ne peut être utile ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.” | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 14.35 (AMI) | Il n’est plus bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jettera dehors. Qui a des oreilles pour entendre, entende ! | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 14.35 (VUL) | neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 14.35 (SWA) | Haiifai nchi wala jaa; watu huitupa nje. Mwenye masikio ya kusikilia, na asikie. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 14.35 (SBLGNT) | οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. |