Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 14.28

Luc 14.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 14.28 (LSG)Car, lequel de vous, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer,
Luc 14.28 (NEG)Car, lequel de vous, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer,
Luc 14.28 (S21)En effet, si l’un de vous veut construireune tour, il s’assied d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer.
Luc 14.28 (LSGSN)Car, lequel de vous, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer,

Les Bibles d'étude

Luc 14.28 (BAN)Car lequel d’entre vous, voulant bâtir une tour, ne s’assied premièrement et ne calcule la dépense, pour voir s’il a de quoi achever,

Les « autres versions »

Luc 14.28 (SAC)Car qui est celui d’entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne suppute auparavant en repos et à loisir la dépense qui y sera nécessaire, pour voir s’il aura de quoi l’achever ?
Luc 14.28 (MAR)Mais qui est celui d’entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne s’asseye premièrement, et ne calcule la dépense pour voir s’il a de quoi l’achever ?
Luc 14.28 (OST)Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s’assied premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s’il a de quoi l’achever ?
Luc 14.28 (LAM)Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s’assied pas auparavant pour supputer la dépense nécessaire, et s’il y pourra subvenir ;
Luc 14.28 (GBT)Car qui d’entre vous, voulant bâtir une tour, ne suppute auparavant à loisir la dépense nécessaire, pour savoir s’il aura de quoi l’achever ;
Luc 14.28 (PGR)Quel est en effet celui d’entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s’asseye d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi en venir à bout ?
Luc 14.28 (LAU)Car quel est celui d’entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s’asseye premièrement et ne calcule la dépense, [pour voir] s’il a de quoi l’achever ?
Luc 14.28 (OLT)Car quel est celui d’entre vous, qui, voulant bâtir une tour, ne s’asseye premièrement pour calculer la dépense, et pour voir s’il a de quoi en venir à bout?
Luc 14.28 (DBY)Car quel est celui d’entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s’asseye premièrement et ne calcule la dépense, pour voir s’il a de quoi l’achever ?
Luc 14.28 (STA)« Quel est celui d’entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne réfléchisse d’abord, ne calcule la dépense, ne voie s’il a de quoi l’achever ?
Luc 14.28 (VIG)Car quel est celui de vous qui, voulant bâtir une tour, ne s’assied d’abord, et ne suppute les dépenses qui sont nécessaires, afin de voir s’il aura de quoi l’achever ;
Luc 14.28 (FIL)Car quel est celui de vous qui, voulant bâtir une tour, ne s’assied d’abord, et ne suppute les dépenses qui sont nécessaires, afin de voir s’il aura de quoi l’achever;
Luc 14.28 (SYN)En effet, quel est celui d’entre vous, qui, voulant bâtir une tour, ne commence d’abord par s’asseoir, et ne calcule la dépense, pour voir s’il a de quoi aller jusqu’au bout,
Luc 14.28 (CRA)Qui de vous, en effet, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied pas auparavant pour calculer la dépense, et s’il a de quoi l’achever ?
Luc 14.28 (BPC)Car qui d’entre vous, décidé à élever une tour, ne commence pas par s’asseoir pour calculer les frais et voir s’il a de quoi aller jusqu’au bout ?
Luc 14.28 (AMI)Qui d’entre vous, en effet, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied d’abord pour calculer la dépense, et voir s’il a de quoi l’achever.

Langues étrangères

Luc 14.28 (VUL)quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum
Luc 14.28 (SWA)Maana ni nani katika ninyi, kama akitaka kujenga mnara, asiyeketi kwanza na kuhesabu gharama, kwamba anavyo vya kuumalizia?
Luc 14.28 (SBLGNT)τίς γὰρ ἐξ ⸀ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ⸀ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν;