Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 14.1

Luc 14.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 14.1 (LSG)Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l’un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l’observaient.
Luc 14.1 (NEG)Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l’un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l’observaient.
Luc 14.1 (S21)Un jour de sabbat, Jésus était allé dans la maison de l’un des chefs des pharisiens pour prendre un repas, et les pharisiens l’observaient.
Luc 14.1 (LSGSN) Jésus étant entré , un jour de sabbat, dans la maison de l’un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens lobservaient .

Les Bibles d'étude

Luc 14.1 (BAN)Et il arriva, comme il entrait, un jour du sabbat, dans la maison d’un des chefs des pharisiens pour y prendre un repas, qu’ils étaient là, l’observant.

Les « autres versions »

Luc 14.1 (SAC)Jésus entra un jour de sabbat dans la maison d’un des principaux pharisiens pour y prendre son repas ; et ceux qui étaient là, l’observaient.
Luc 14.1 (MAR)Il arriva aussi que [Jésus] étant entré un jour de Sabbat dans la maison d’un des principaux des Pharisiens, pour prendre son repas, ils l’observaient.
Luc 14.1 (OST)Un jour de sabbat, Jésus était entré dans la maison d’un des principaux pharisiens pour y manger, et ceux-ci l’observaient.
Luc 14.1 (LAM)Il arriva qu’un jour de sabbat, Jésus entra dans la maison d’un chef des Pharisiens pour y manger le pain ; et ils l’observoient.
Luc 14.1 (GBT) Un jour de sabbat, Jésus entra dans la maison d’un des principaux pharisiens pour y prendre son repas ; et ceux qui étaient présents l’observaient.
Luc 14.1 (PGR)Et il advint, qu’étant entré dans la maison de l’un des chefs des pharisiens, un jour de sabbat, pour prendre un repas, ils étaient occupés à l’épier.
Luc 14.1 (LAU)Et il arriva qu’étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l’un des chefs des pharisiens pour manger du pain, ils l’observaient ;
Luc 14.1 (OLT)Un jour de sabbat, Jésus entra dans la maison d’un des principaux pharisiens pour y manger; et on l’observait.
Luc 14.1 (DBY)Et il arriva que, comme il entrait, un sabbat, dans la maison d’un des principaux des pharisiens pour manger du pain, ils l’observaient.
Luc 14.1 (STA)Jésus était entré dans la maison d’un des principaux Pharisiens, pour y prendre un repas ; c’était un jour de sabbat. Aussi chacun l’observait-il,
Luc 14.1 (VIG)Et il arriva que Jésus entra, un jour de sabbat, dans la maison d’un des principaux pharisiens, pour y manger du pain ; et ceux-ci l’observaient.
Luc 14.1 (FIL)Et il arriva que Jésus entra, un jour de sabbat, dans la maison d’un des principaux pharisiens, pour y manger du pain; et ceux-ci L’observaient.
Luc 14.1 (SYN)Un jour de sabbat, Jésus était entré dans la maison d’un des principaux pharisiens pour prendre un repas, et ceux qui étaient là l’observaient.
Luc 14.1 (CRA)Un jour de sabbat, Jésus étant entré dans la maison d’un des principaux Pharisiens pour y prendre son repas, ceux-ci l’observaient.
Luc 14.1 (BPC)Un jour de sabbat, alors qu’il était entré dans la maison d’un des principaux des pharisiens pour prendre son repas, ceux-ci l’épiaient.
Luc 14.1 (AMI)Jésus étant entré un jour de sabbat dans la maison d’un des chefs des pharisiens pour y prendre son repas, ceux qui étaient là l’observaient.

Langues étrangères

Luc 14.1 (VUL)et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum
Luc 14.1 (SWA)Ikawa alipoingia ndani ya nyumba ya mtu mmoja miongoni mwa wakuu wa Mafarisayo siku ya sabato, ale chakula, walikuwa wakimvizia.
Luc 14.1 (SBLGNT)Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.