Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 11.7

Luc 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 11.7 (LSG)et si, de l’intérieur de sa maison, cet ami lui répond : Ne m’importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, —
Luc 11.7 (NEG)et si, de l’intérieur de sa maison, cet ami lui répond : Ne m’importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi nous sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains,
Luc 11.7 (S21)Supposons que, de l’intérieur de sa maison, cet ami lui réponde : ‹ Ne m’ennuie pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne peux pas me lever pour te donner des pains. ›
Luc 11.7 (LSGSN)et si, de l’intérieur de sa maison, cet ami lui répond : Ne mimportune pas , la porte est déjà fermée , mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, —

Les Bibles d'étude

Luc 11.7 (BAN)et que celui-ci répondant de l’intérieur dise : Ne m’importune pas ; ma porte est déjà fermée et mes petits enfants sont avec moi au lit ; je ne puis me lever pour t’en donner :

Les « autres versions »

Luc 11.7 (SAC)et que cet homme lui répondît de dedans sa maison, Ne m’importunez point ; ma porte est fermée, et mes enfants sont couchés aussi bien que moi : je ne puis me lever pour vous en donner :
Luc 11.7 (MAR)Et que celui qui est dedans réponde et dise : ne m’importune point ; car ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont avec moi au lit ; je ne puis me lever pour t’en donner.
Luc 11.7 (OST)Et que cet homme, qui est dans sa maison, lui répondît : Ne m’importune pas, ma porte est fermée, et mes enfants sont avec moi au lit ; je ne saurais me lever pour t’en donner.
Luc 11.7 (LAM)Et que, d’au dédans de la maison, l’autre réponde : Ne m’importunez point ; la porte est fermée, et mes serviteurs sont au lit comme moi ; je ne saurois me lever, et vous rien donner :
Luc 11.7 (GBT)Si cet homme lui répond de l’intérieur de sa maison : Ne m’importunez pas ; ma porte est déjà fermée, et mes enfants sont couchés ainsi que moi ; je ne puis me lever pour vous en donner ;
Luc 11.7 (PGR)et l’autre lui ayant répondu de l’intérieur : « Ne me dérange pas, ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont au lit avec moi, je ne puis pas me lever pour t’en donner… »
Luc 11.7 (LAU)si cet homme, répondant de l’intérieur, disait : Ne m’importune pas ; la porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont au lit avec moi, je ne puis me lever pour t’en donner ;
Luc 11.7 (OLT)et que cet ami lui répondît de l’intérieur: «Ne m’importune pas; ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont au lit avec moi; je ne puis me lever pour te donner ces pains;»
Luc 11.7 (DBY)et celui qui est dedans, répondant, dira : Ne m’importune pas ; la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi ; je ne puis me lever et t’en donner. -
Luc 11.7 (STA)De l’intérieur, l’autre lui répond : « Ne m’importune pas, ma porte est déjà fermée, mes enfants sont couchés comme moi ; je ne puis me lever pour te donner quoi que ce soit. »
Luc 11.7 (VIG)et si, de l’intérieur, l’autre répond : Ne m’importune pas ; la porte est déjà fermée, et mes enfants et moi nous sommes au lit ; je ne puis me lever pour t’en donner ;
Luc 11.7 (FIL)et si, de l’intérieur, l’autre répond: Ne m’importune pas; la porte est déjà fermée, et mes enfants et moi nous sommes au lit; je ne puis me lever pour t’en donner;
Luc 11.7 (SYN)Si cet homme lui répond de l’intérieur : Ne m’importune pas ; ma porte est déjà fermée, mes enfants et moi, nous sommes au lit ; je ne puis me lever pour t’en donner !
Luc 11.7 (CRA)et que de l’intérieur de la maison, l’autre réponde : Ne m’importune point ; la porte est déjà fermée, mes enfants et moi nous sommes au lit ; je ne puis me lever pour te rien donner :
Luc 11.7 (BPC)et que celui-là répondit de l’intérieur : Ne m’importune pas, la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi ; je ne puis me lever pour te donner,
Luc 11.7 (AMI)et si celui-ci répond de l’intérieur : Ne m’importune pas, ma porte est maintenant fermée, et mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te les donner.

Langues étrangères

Luc 11.7 (VUL)et ille de intus respondens dicat noli mihi molestus esse iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt in cubili non possum surgere et dare tibi
Luc 11.7 (SWA)na yule wa ndani amjibu akisema, Usinitaabishe; mlango umekwisha fungwa, nasi tumelala kitandani mimi na watoto wangu; siwezi kuondoka nikupe?
Luc 11.7 (SBLGNT)κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ· Μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.