Luc 11.54 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 11.54 | lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 11.54 | lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 11.54 | ils lui tendaient des pièges pour surprendre une parole sortie de sa bouche [afin de pouvoir l’accuser]. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 11.54 | lui dressant des pièges pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 11.54 | lui tendant des pièges, et tâchant du tirer de sa bouche quelque chose qui leur donnât lieu de l’accuser. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 11.54 | Lui dressant des pièges, et tâchant de recueillir captieusement quelque chose de sa bouche, pour avoir de quoi l’accuser. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 11.54 | Lui tendant des pièges, et cherchant à tirer quelque chose de sa bouche, afin de l’accuser. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 11.54 | Lui tendant des piéges, et cherchant à surprendre quelque parole de lui pour l’accuser. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 11.54 | Lui tendant des pièges, et tâchant de surprendre quelque parole de sa bouche, afin de l’accuser |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 11.54 | en lui dressant des pièges, pour attraper quelque parole sortie de sa bouche. |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 11.54 | lui tendant des pièges et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche, afin de l’accuser. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 11.54 | en lui adressant des questions insidieuses, pour surprendre quelque parole compromettante sortie de sa bouche. |
Darby - 1885 - DBY | Luc 11.54 | lui dressant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose de sa bouche, afin de l’accuser. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 11.54 | en lui tendant des pièges et en cherchant à surprendre quelqu’une de ses paroles. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 11.54 | lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche, afin de l’accuser. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 11.54 | Lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de Sa bouche, afin de L’accuser. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 11.54 | lui tendant des pièges, pour s’emparer de quelque parole sortie de sa bouche. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 11.54 | lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche pour l’accuser. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 11.54 | pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 11.54 | lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole de sa bouche. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 11.54 | sans cesse à l’affût pour surprendre quelque parole compromettante. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 11.54 | lui tendant des pièges pour surprendre de sa bouche quelque parole. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 11.54 | le guettant pour surprendre quelque [parole] de sa bouche. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 11.54 | Ils le guettent pour surprendre quelque parole de sa bouche. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 11.54 | il lui tendent des traquenards pour capter ce qui sort de sa bouche. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 11.54 | et ils se sont mis à le guetter pour attraper quelque [parole] qui sorte de sa bouche |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 11.54 | pruvendu à intrappulà lu è à fà li dì u falsu. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 11.54 | afin de le prendre au piège par ses propres paroles. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 11.54 | Lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose sortie de sa bouche, afin de l’accuser. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 11.54 | insidiantes et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 11.54 | ἐνεδρεύοντες ⸀αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος ⸀αὐτοῦ. |