Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 11.54

Luc 11.54 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGlui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
NEGlui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
S21ils lui tendaient des pièges pour surprendre une parole sortie de sa bouche [afin de pouvoir l’accuser].

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANlui dressant des pièges pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SAClui tendant des pièges, et tâchant du tirer de sa bouche quelque chose qui leur donnât lieu de l’accuser.
MARLui dressant des pièges, et tâchant de recueillir captieusement quelque chose de sa bouche, pour avoir de quoi l’accuser.
OSTLui tendant des pièges, et cherchant à tirer quelque chose de sa bouche, afin de l’accuser.
LAMLui tendant des piéges, et cherchant à surprendre quelque parole de lui pour l’accuser.
GBTLui tendant des pièges, et tâchant de surprendre quelque parole de sa bouche, afin de l’accuser
PGRen lui dressant des pièges, pour attraper quelque parole sortie de sa bouche.
LAUlui tendant des pièges et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche, afin de l’accuser.
OLTen lui adressant des questions insidieuses, pour surprendre quelque parole compromettante sortie de sa bouche.
DBYlui dressant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose de sa bouche, afin de l’accuser.
STAen lui tendant des pièges et en cherchant à surprendre quelqu’une de ses paroles.
VIGlui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche, afin de l’accuser.
FILLui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de Sa bouche, afin de L’accuser.
SYNlui tendant des pièges, pour s’emparer de quelque parole sortie de sa bouche.
CRAlui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche pour l’accuser.
BPCpour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
AMIlui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole de sa bouche.
MDMsans cesse à l’affût pour surprendre quelque parole compromettante.
JERlui tendant des pièges pour surprendre de sa bouche quelque parole.
TRIle guettant pour surprendre quelque [parole] de sa bouche.
CHUIls le guettent pour surprendre quelque parole de sa bouche.
JDCil lui tendent des traquenards pour capter ce qui sort de sa bouche.
TREet ils se sont mis à le guetter pour attraper quelque [parole] qui sorte de sa bouche
CORpruvendu à intrappulà lu è à fà li dì u falsu.
BDPafin de le prendre au piège par ses propres paroles.
KJFLui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose sortie de sa bouche, afin de l’accuser.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULinsidiantes et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum
SBLGNTἐνεδρεύοντες ⸀αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος ⸀αὐτοῦ.