Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 11.51

Luc 11.51 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 11.51 (LSG)depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, tué entre l’autel et le temple ; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.
Luc 11.51 (NEG)depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, tué entre l’autel et le temple ; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.
Luc 11.51 (S21)depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, tué entre l’autel et le temple. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.
Luc 11.51 (LSGSN)depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, tué entre l’autel et le temple ; oui, je vous le dis , il en sera demandé compte à cette génération.

Les Bibles d'étude

Luc 11.51 (BAN)depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie qui périt entre l’autel et le sanctuaire ; oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération.

Les « autres versions »

Luc 11.51 (SAC)depuis le sang d’Abel, jusqu’au sang de Zacharie, qui a été tué entre l’autel et le temple. Oui, je vous déclare qu’on en demandera compte à cette nation.
Luc 11.51 (MAR)Depuis le sang d’Abel, jusqu’au sang de Zacharie, qui fut tué entre l’autel et le Temple ; oui, je vous dis qu’il sera redemandé à cette nation.
Luc 11.51 (OST)Depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui fut tué entre l’autel et le temple ; oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération.
Luc 11.51 (LAM)Depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui perit entre l’autel et le temple. Oui, je vous le dis, ce sang sera redemandé à cette génération".
Luc 11.51 (GBT)Depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui a été tué entre l’autel et le temple. Oui, je vous le déclare, on en demandera compte à cette nation.
Luc 11.51 (PGR)depuis le sang d’Abel jusques au sang de Zacharie qui fut mis à mort entre l’autel et la maison. Oui, je vous le déclare, on en demandera compte à cette génération.
Luc 11.51 (LAU)depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui périt entre l’autel et la Maison. Oui, je vous le dis, il sera redemandé à cette génération{Ou cette race.}
Luc 11.51 (OLT)depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, égorgé entre l’autel et le sanctuaire; oui, je vous le dis, ce sang sera redemandé à cette génération.
Luc 11.51 (DBY)depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui périt entre l’autel et la maison : oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération.
Luc 11.51 (STA)à partir du sang d’Abel jusqu’au sang de Zaccharie égorgé entre l’autel et le sanctuaire ; oui, je vous le déclare, c’est à cette génération qu’il en sera demandé compte.
Luc 11.51 (VIG)depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui a été tué entre l’autel et le temple. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.
Luc 11.51 (FIL)depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui a été tué entre l’autel et le temple. Oui, Je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.
Luc 11.51 (SYN)depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui fut tué entre l’autel et le temple. Oui, vous dis-je, il en sera demandé compte à cette génération.
Luc 11.51 (CRA)depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, tué entre l’autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, il en sera redemandé compte à cette génération.
Luc 11.51 (BPC)du sang d’Abel au sang de Zacharie, qui a péri entre l’autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, on en demandera compte à cette génération.
Luc 11.51 (AMI)depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui a été tué entre l’autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, on en demandera compte à cette génération.

Langues étrangères

Luc 11.51 (VUL)a sanguine Abel usque ad sanguinem Zacchariae qui periit inter altare et aedem ita dico vobis requiretur ab hac generatione
Luc 11.51 (SWA)tangu damu ya Habili hata damu ya Zakaria, aliyeuawa kati ya madhabahu na hekalu. Naam, nawaambieni ya kwamba itatakwa kwa kizazi hiki.
Luc 11.51 (SBLGNT)⸀ἀπὸ αἵματος Ἅβελ ⸀ἕως αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου· ναί, λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.