Luc 11.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.41 (LSG) | Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.41 (NEG) | Donnez plutôt en aumônes ce que vous avez, et voici, toutes choses seront pures pour vous. |
| Segond 21 (2007) | Luc 11.41 (S21) | Faites plutôt don de ce que vous avez à l’intérieur, et alors tout sera pur pour vous. |
| Louis Segond + Strong | Luc 11.41 (LSGSN) | Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans , et voici , toutes choses seront pures pour vous. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 11.41 (BAN) | Plutôt donnez en aumône le contenu, et voici, toutes choses seront pures pour vous. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.41 (SAC) | Néanmoins donnez l’aumône de ce que vous avez, et toutes choses seront pures pour vous. |
| David Martin (1744) | Luc 11.41 (MAR) | Mais plutôt donnez l’aumône de ce que vous avez, et voici, toutes choses vous seront nettes. |
| Ostervald (1811) | Luc 11.41 (OST) | Mais plutôt, donnez en aumônes ce que vous avez, et toutes choses seront pures pour vous. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.41 (LAM) | Toutefois faites l’aumône, de ce que vous avez, et tout sera pur pour vous. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.41 (GBT) | Toutefois donnez l’aumône de ce que vous avez, et toutes choses vous seront pures. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.41 (PGR) | Eh bien, donnez-en le contenu en aumônes, et voici, tout est net pour vous. |
| Lausanne (1872) | Luc 11.41 (LAU) | Mais plutôt donnez en aumône le contenu, et voici que toutes choses vous seront pures. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.41 (OLT) | Donnez-en plutôt le contenu en aumône, et alors toutes choses seront pures pour vous. |
| Darby (1885) | Luc 11.41 (DBY) | Mais donnez l’aumône de ce que vous avez ; et voici, toutes choses vous seront nettes. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.41 (STA) | Donnez plutôt en aumônes le contenu des coupes et des plats ; et aussitôt tout vous sera pur. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.41 (VIG) | Cependant donnez en aumône votre superflu, et voici que tout sera pur pour vous. |
| Fillion (1904) | Luc 11.41 (FIL) | Cependant donnez en aumône votre superflu, et voici que tout sera pur pour vous. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.41 (SYN) | Donnez plutôt en aumônes ce que vous avez, et toutes choses seront pures pour vous. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 11.41 (CRA) | Toutefois, donnez l’aumône selon vos moyens, et tout sera pur pour vous. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.41 (BPC) | Toutefois, donnez en aumône le contenu, et voici que tout sera pur pour vous. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.41 (AMI) | Donnez plutôt l’aumône selon vos moyens et tout pour vous sera pur. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 11.41 (VUL) | verumtamen quod superest date elemosynam et ecce omnia munda sunt vobis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.41 (SWA) | Lakini, toeni sadaka vile vya ndani, na tazama, vyote huwa safi kwenu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.41 (SBLGNT) | πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν. |