Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 11.21

Luc 11.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 11.21 (LSG)Lorsqu’un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu’il possède est en sûreté.
Luc 11.21 (NEG)Lorsqu’un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu’il possède est en sûreté.
Luc 11.21 (S21)Lorsqu’un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu’il possède est en sécurité.
Luc 11.21 (LSGSN)Lorsqu’un homme fort et bien armé garde sa maison , ce qu’il possède est en sûreté.

Les Bibles d'étude

Luc 11.21 (BAN)Quand l’homme fort, bien armé, garde sa maison, ses biens sont en sûreté.

Les « autres versions »

Luc 11.21 (SAC)Lorsque le fort armé garde sa maison, tout ce qu’il possède est en paix.
Luc 11.21 (MAR)Quand un homme fort et bien armé garde son hôtel, les choses qu’il a sont en sûreté.
Luc 11.21 (OST)Quand un homme fort et bien armé garde sa maison, tout ce qu’il a est en sûreté.
Luc 11.21 (LAM)Lorsque le fort armé garde l’entrée de sa maison, ce qu’il possède est en sûreté.
Luc 11.21 (GBT)Lorsque le fort armé garde sa maison, tout ce qu’il possède est en paix.
Luc 11.21 (PGR)Lorsque l’homme fort, bien armé, garde sa propre cour, ce qu’il possède est en sûreté ;
Luc 11.21 (LAU)Quand celui qui est fort, bien armé, garde son palais, ce qu’il possède est en paix ;
Luc 11.21 (OLT)Quand l’homme fort et bien armé garde l’entrée de sa maison, ses biens sont en sûreté,
Luc 11.21 (DBY)Quand l’homme fort, revêtu de ses armes, garde son palais, ses biens sont en paix ;
Luc 11.21 (STA)« Lorsque le guerrier, armes en main, garde l’entrée de sa demeure, ce qu’il possède est en sûreté.
Luc 11.21 (VIG)Lorsque l’homme fort, armé, garde sa maison, ce qu’il possède est en paix.
Luc 11.21 (FIL)Lorsque l’homme fort, armé, garde sa maison, ce qu’il possède est en paix.
Luc 11.21 (SYN)Quand un homme fort et bien armé garde l’entrée de sa maison, ce qu’il possède est en sûreté.
Luc 11.21 (CRA)Lorsqu’un homme fort et bien armé garde l’entrée de sa maison, ce qu’il possède est en sûreté.
Luc 11.21 (BPC)Lorsque le puissant bien armé garde son palais, tout son avoir est en sécurité.
Luc 11.21 (AMI)Celui qui est fort et armé garde sa maison, ce qu’il possède est en sûreté.

Langues étrangères

Luc 11.21 (VUL)cum fortis armatus custodit atrium suum in pace sunt ea quae possidet
Luc 11.21 (SWA)Mtu mwenye nguvu aliyejifunga silaha zake, alindapo nyumba yake, vitu vyake vi salama;
Luc 11.21 (SBLGNT)ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·