Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 10.22

Luc 10.22 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGToutes choses m’ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père, ni qui est le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
NEGToutes choses m’ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père, ni qui est le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
S21Mon Père m’a tout donné et personne ne sait qui est le Fils, si ce n’est le Père, ni qui est le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. »

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt se tournant vers ses disciples, il dit : Toutes choses m’ont été remises par mon Père ; et nul ne connaît qui est le Fils, sinon le Père ; ni qui est le Père, sinon le Fils, et celui à qui le Fils le veut révéler.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACMon Père m’a mis toutes choses entre les mains : et nul ne connaît qui est le Fils que le Père ; ni qui est le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler.
MARToutes choses m’ont été données en main par mon Père ; et personne ne connaît qui est le Fils, sinon le Père ; ni qui est le Père, sinon le Fils ; et celui à qui le Fils l’aura voulu révéler.
OSTToutes choses m’ont été données par mon Père ; et nul ne connaît qui est le Fils, que le Père, ni qui est le Père, que le Fils, et celui à qui le Fils le voudra révéler.
LAMToutes choses m’ont été données par mon Père. Et personne ne sait qui est le Fils, que le Père ; et, qui est le Père, que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler.
GBTMon Père m’a mis toutes choses entre les mains ; et nul ne connaît qui est le Fils, excepté le Père ; ni qui est le Père, excepté le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler.
PGRTout m’a été remis par mon Père, et personne ne connaît ce qu’est le Fils, si ce n’est le Père, et ce qu’est le Père, si ce n’est le Fils, et celui auquel le Fils veut le révéler. »
LAUEt se tournant vers les disciples, il dit : Toutes choses m’ont été livrées par mon Père, et nul ne connaît qui est le Fils sinon le Père, ni qui est le Père sinon le Fils, et celui à qui le Fils le voudra révéler.
OLTEt se tournant vers ses disciples, il dit: «Toutes choses m’ont été enseignées par mon Père; et personne ne connaît ce qu’est le Fils, que le Père, ni ce qu’est le Père, que le Fils, et que celui à qui le Fils le veut bien révéler.»
DBYToutes choses m’ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père ; ni qui est le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler.
STATout m’a été confié par mon Père, et personne ne sait qui est le Fils excepté le Père, et qui est le Père excepté le Fils et celui à qui il plaît au Fils de le révéler. »
VIGToutes choses m’ont été données par mon Père ; et nul ne sait qui est le Fils, si ce n’est le Père ; ni qui est le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler.
FILToutes choses M’ont été données par mon Père; et nul ne sait qui est le Fils, si ce n’est le Pére; ni qui est le Pére, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler.
SYNToutes choses m’ont été remises par mon Père ; et nul ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père, ni qui est le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler.
CRAToutes choses m’ont été données par mon Père ; et personne ne sait ce qu’est le Fils, si ce n’est le Père, et ce qu’est le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler.?»
BPCTout m’a été livré par mon Père, et personne ne sait qui est le Fils, sauf le Père, et qui est le Père, sauf le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler.”
AMITout m’a été remis par mon Père ; et nul ne sait qui est le Fils, sinon le Père ; ni qui est le Père, sinon le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler.
JERTout m’a été remis par mon Père, et nul ne sait qui est le Fils si ce n’est le Père, ni qui est le Père si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler."
TRITout m’a été remis par mon Père, et personne ne sait qui est le Fils si ce n’est le Père, ni qui est le Père si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler”.
CHUTout m’a été livré par mon père. Nul ne sait qui est le fils, sinon le père ; et qui est le père, sinon le fils, et à qui le fils veut le découvrir. »
JDCTout m’a été livré par mon père : nul ne connaît qui est le fils, sinon le père, et qui est le père, sinon le fils, et à qui le fils a dessein de le révéler. »
TREtout m’a été transmis par mon père et personne ne connaît qui est le fils si ce n’est le père et qui est le père si ce n’est le fils et celui à qui il veut bien le fils le révéler
CORTuttu mi hè statu tramandatu da u me Babbu, è nimu sà qual’ellu hè u Figliolu, for di u Babbu, nè qual’ellu hè u Babbu, for di u Figliolu è di quillu à quali u Figliolu a palesa. »
BDP“Tout m’a été remis par mon Père et personne ne sait qui est le Fils, si ce n’est le Père; ni le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler.”
KJFToutes choses me sont données de mon Père; et personne ne connaît qui est le Fils, seulement le Père, ni qui est le Père, seulement le Fils, et celui à qui le Fils le révélera.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULomnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
SWAAkasema, Nimekabidhiwa vyote na Baba yangu, wala hakuna amjuaye Mwana ila Baba; wala hakuna amjuaye Baba ila Mwana, na ye yote ambaye Mwana apenda kumfunulia.
SBLGNT⸀πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ⸀ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.