Luc 10.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 10.15 (LSG) | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 10.15 (NEG) | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts. | 
| Segond 21 (2007) | Luc 10.15 (S21) | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts. | 
| Louis Segond + Strong | Luc 10.15 (LSGSN) | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 10.15 (BAN) | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 10.15 (SAC) | Et toi, Capharnaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras précipitée jusque dans le fond des enfers. | 
| David Martin (1744) | Luc 10.15 (MAR) | Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusque dans l’enfer. | 
| Ostervald (1811) | Luc 10.15 (OST) | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’en enfer. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 10.15 (LAM) | Et toi, Capharnaüm, élevée jusqu’au ciel, tu seras plongée jusqu’au fond de l’enfer. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 10.15 (GBT) | Et toi, Capharnaüm, élevée jusqu’au ciel, tu seras précipitée jusque dans l’enfer. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 10.15 (PGR) | Et toi Capharnaoum ! Seras-tu élevée jusques au ciel ? Tu descendras jusques dans le séjour des morts. | 
| Lausanne (1872) | Luc 10.15 (LAU) | Et toi, Capernaum, élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusque dans le séjour des morts{Ou dans l’état des morts.} | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 10.15 (OLT) | Et toi, Capernaoum, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’aux enfers. | 
| Darby (1885) | Luc 10.15 (DBY) | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 10.15 (STA) | Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel ? Tu seras abaissée jusqu’à la Demeure-des-morts. » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 10.15 (VIG) | Et toi, Capharnaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras plongée jusque (au fond de) dans l’enfer. | 
| Fillion (1904) | Luc 10.15 (FIL) | Et toi, Capharnaüm, qui as été élevée jusqu’au Ciel, tu seras plongée jusque dans l’enfer. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 10.15 (SYN) | Et toi, Capernaüm qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’en enfer ! | 
| Auguste Crampon (1923) | Luc 10.15 (CRA) | Et toi, Capharnaüm, qui t’élèves au ciel, tu seras abaissée jusqu’aux enfers. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 10.15 (BPC) | Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu’au ciel ? C’est jusqu’aux enfers que tu seras abaissée. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 10.15 (AMI) | Et toi Capharnaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel ? tu seras précipitée jusqu’aux enfers ! | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 10.15 (VUL) | et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 10.15 (SWA) | Nawe Kapernaumu, je! Utakuzwa hata mbinguni? Utashushwa hata kuzimu. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 10.15 (SBLGNT) | καὶ σύ, Καφαρναούμ, ⸂μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ⸃; ἕως ⸀τοῦ ᾅδου ⸀καταβιβασθήσῃ. |