Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.6

Luc 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 1.6 (LSG)Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
Luc 1.6 (NEG)Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
Luc 1.6 (S21)Tous deux étaient justes devant Dieu, ils suivaient d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les lois du Seigneur.
Luc 1.6 (LSGSN) Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.

Les Bibles d'étude

Luc 1.6 (BAN)Or ils étaient l’un et l’autre justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur d’une manière irréprochable.

Les « autres versions »

Luc 1.6 (SAC)Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils marchaient dans tous les commandements et les ordonnances du Seigneur d’une manière irrépréhensible.
Luc 1.6 (MAR)Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
Luc 1.6 (OST)Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.
Luc 1.6 (LAM)Ils étoient tous deux justes devant Dieu, marchant avec intégrité dans les commandements et les ordonnances du Seigneur.
Luc 1.6 (GBT)Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et les ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.
Luc 1.6 (PGR)Or ils étaient l’un et l’autre justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et décrets du Seigneur.
Luc 1.6 (LAU)Or ils étaient tous les deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
Luc 1.6 (OLT)Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et observaient tous les commandements et ordonnances du Seigneur, de manière à être sans reproches.
Luc 1.6 (DBY)Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
Luc 1.6 (STA)Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant irréprochables dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
Luc 1.6 (VIG)Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et tous les préceptes du Seigneur.
Luc 1.6 (FIL)Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et tous les préceptes du Seigneur.
Luc 1.6 (SYN)Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les prescriptions du Seigneur d’une manière irréprochable.
Luc 1.6 (CRA)Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.
Luc 1.6 (BPC)Tous deux étaient justes devant Dieu, observant fidèlement tous les commandements et ordonnances du Seigneur, irréprochables.
Luc 1.6 (AMI)Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements et préceptes du Seigneur.

Langues étrangères

Luc 1.6 (VUL)erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
Luc 1.6 (SWA)Na wote wawili walikuwa wenye haki mbele za Mungu, wakiendelea katika amri zote za Bwana na maagizo yake bila lawama.
Luc 1.6 (SBLGNT)ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ⸀ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.