Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.38

Luc 1.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 1.38 (LSG)Marie dit : Je suis la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole ! Et l’ange la quitta.
Luc 1.38 (NEG)Marie dit : Je suis la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole ! Et l’ange la quitta.
Luc 1.38 (S21)Marie dit : « Je suis la servante du Seigneur. Que ta parole s’accomplisse pour moi ! » Et l’ange la quitta.
Luc 1.38 (LSGSN) Marie dit : Je suis la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole ! Et l’ange la quitta .

Les Bibles d'étude

Luc 1.38 (BAN)Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange s’en alla d’auprès d’elle.

Les « autres versions »

Luc 1.38 (SAC)Alors Marie lui dit ; Voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon votre parole ! Ainsi l’ange se sépara d’elle.
Luc 1.38 (MAR)Et Marie dit : voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole ! Et l’Ange se retira d’avec elle.
Luc 1.38 (OST)Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
Luc 1.38 (LAM)Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole. Et l’Ange la quitta.
Luc 1.38 (GBT)Alors Marie lui dit : Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole. Et l’ange s’éloigna d’elle.
Luc 1.38 (PGR)Or Marie dit : « Voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole. » Et l’ange s’éloigna d’elle.
Luc 1.38 (LAU)Alors Marie dit : Voici l’esclave du Seigneur ; qu’il m’arrive selon ta parole. Et l’ange s’en alla d’auprès d’elle.
Luc 1.38 (OLT)Marie lui dit: «Je suis la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole.» Et l’ange la quitta.
Luc 1.38 (DBY)Et Marie dit : Voici l’esclave du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
Luc 1.38 (STA)Alors Marie dit : « Voici la servante du Seigneur. Qu’il me soit fait suivant ta parole. » Et l’ange la quitta.
Luc 1.38 (VIG)Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon votre parole. Et l’ange s’éloigna d’elle.
Luc 1.38 (FIL)Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu’il Me soit fait selon votre parole. Et l’Ange s’éloigna d’Elle.
Luc 1.38 (SYN)Marie répondit : Me voici : je suis la servante du Seigneur. Qu’il me soit fait selon ta parole ! Puis l’ange la quitta.
Luc 1.38 (CRA)Marie dit alors : « Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole.?» Et l’ange la quitta.
Luc 1.38 (BPC)Marie dit : “Voici la servante du Seigneur, qu’il soit fait selon ta parole.” Et l’ange la quitta.
Luc 1.38 (AMI)Alors Marie lui dit : Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole. Et l’ange la quitta.

Langues étrangères

Luc 1.38 (VUL)dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
Luc 1.38 (SWA)Mariamu akasema, Tazama, mimi ni mjakazi wa Bwana; na iwe kwangu kama ulivyosema. Kisha malaika akaondoka akaenda zake.
Luc 1.38 (SBLGNT)εἶπεν δὲ Μαριάμ· Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.