Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.1

Luc 1.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 1.1 (LSG)Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Luc 1.1 (NEG)Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Luc 1.1 (S21)Plusieurs ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Luc 1.1 (LSGSN) Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,

Les Bibles d'étude

Luc 1.1 (BAN)Puisque plusieurs ont entrepris de composer un récit des faits qui ont été pleinement certifiés parmi nous,

Les « autres versions »

Luc 1.1 (SAC)Plusieurs ayant entrepris d’écrire l’histoire des choses qui ont été accomplies parmi nous,
Luc 1.1 (MAR)Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous ;
Luc 1.1 (OST)Plusieurs ayant entrepris d’écrire l’histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous ;
Luc 1.1 (LAM)Plusieurs ayant entrepris d’écrire le récit des choses qui se sont accomplies parmi nous,
Luc 1.1 (GBT) Beaucoup de personnes ayant entrepris d’écrire l’histoire des choses qui ont été accomplies parmi nous ;
Luc 1.1 (PGR)Comme plusieurs ont entrepris de composer un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une entière assurance
Luc 1.1 (LAU)Comme beaucoup de personnes ont entrepris de composer un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine persuasion{Ou certitude.}
Luc 1.1 (OLT)Plusieurs ayant entrepris d’écrire l’histoire des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Luc 1.1 (DBY)Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
Luc 1.1 (STA)Cher Théophile, puisque plusieurs autres ont essayé de rédiger un récit des faits accomplis parmi nous,
Luc 1.1 (VIG)Plusieurs ayant entrepris d’écrire l’histoire des choses qui se sont accomplies parmi nous,
Luc 1.1 (FIL)Plusieurs ayant entrepris d’écrire l’histoire des choses qui se sont accomplies parmi nous,
Luc 1.1 (SYN)Plusieurs ayant entrepris d’écrire l’histoire des faits accomplis parmi nous,
Luc 1.1 (CRA)Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction,
Luc 1.1 (BPC)Puisque plusieurs ont entrepris de faire le récit des événements accomplis parmi nous,
Luc 1.1 (AMI)Puisque plusieurs ont entrepris de composer un récit des choses accomplies parmi nous,

Langues étrangères

Luc 1.1 (VUL)quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
Luc 1.1 (SWA)Kwa kuwa watu wengi wametia mikono kutunga kwa taratibu habari za mambo yale yaliyotimizwa katikati yetu,
Luc 1.1 (SBLGNT)Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,