Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 9.21

Marc 9.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 9.21 (LSG)Jésus demanda au père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Depuis son enfance, répondit-il.
Marc 9.21 (NEG)Jésus demanda au père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Depuis son enfance, répondit-il.
Marc 9.21 (S21)Jésus demanda au père : « Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? » « Depuis son enfance, répondit-il,
Marc 9.21 (LSGSN) Jésus demanda au père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Depuis son enfance, répondit -il.

Les Bibles d'étude

Marc 9.21 (BAN)Et Jésus interrogea son père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Et il dit : Depuis son enfance ;

Les « autres versions »

Marc 9.21 (SAC)et l’esprit l’a souvent jeté tantôt dans le feu, et tantôt dans l’eau, pour le faire périr : mais si vous pouvez quelque chose, ayez compassion de nous, et nous secourez.
Marc 9.21 (MAR)Et [Jésus] demanda au père de l’enfant : combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? et il dit : dès son enfance ;
Marc 9.21 (OST)Alors Jésus demanda à son père : Combien y a-t-il de temps que ceci lui arrive ? Le père dit : Dès son enfance.
Marc 9.21 (LAM)Souvent l’esprit le jette dans le feu et dans l’eau pour le faire périr ; si vous pouvez quelque chose, ayez pitié de nous, et secourez-nous.
Marc 9.21 (GBT)Jésus demanda au père de l’enfant : Combien y a-t-il de temps que cela arrive ? Dès son enfance, dit le père.
Marc 9.21 (PGR)Et il demanda au père : « Combien de temps y a-t-il que cela lui arrive ? » Et il dit : « Depuis son enfance ;
Marc 9.21 (LAU)Et [Jésus] demanda à son père : Combien de temps y a-t-il que cela lui arrive ? Et il dit : Depuis son enfance ;
Marc 9.21 (OLT)Jésus demanda au père: «Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive?» — «Depuis son enfance, dit-il;
Marc 9.21 (DBY)Et Jésus demanda au père de l’enfant : Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? Et il dit : Dès son enfance ;
Marc 9.21 (STA)Jésus que l’Esprit lui donna des convulsions, et, tombant par terre, il se tordait en écumant. Jésus interrogea son père : « Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? » — « Depuis sa première enfance », répondit-il ;
Marc 9.21 (VIG)Jésus demanda au père de l’enfant : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Il répondit : Depuis son enfance ;
Marc 9.21 (FIL)l. et l’esprit l’a souvent jeté dans le feu et dans l’eau, pour le faire périr. Mais, si Vous pouvez quelque chose, secourez-nous, ayez pitié de nous.
Marc 9.21 (SYN)Jésus demanda au père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Le père dit : Depuis son enfance.
Marc 9.21 (CRA)Souvent l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr ; si vous pouvez quelque chose, ayez pitié de nous et secourez-nous.?»
Marc 9.21 (BPC)Il demanda au père : “Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ?” L’autre dit : “Depuis l’enfance.
Marc 9.21 (AMI)Jésus demanda au père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Depuis son enfance, répondit-il.

Langues étrangères

Marc 9.21 (VUL)et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia
Marc 9.21 (SWA)Akamwuliza babaye, Amepatwa na haya tangu lini? Akasema, Tangu utoto.
Marc 9.21 (SBLGNT)καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ· Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Ἐκ παιδιόθεν·