Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 6.55

Marc 6.55 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 6.55 (LSG)parcoururent tous les environs, et l’on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l’on apprenait qu’il était.
Marc 6.55 (NEG)parcoururent tous les environs, et l’on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l’on apprenait qu’il était.
Marc 6.55 (S21)et parcoururent tous les environs ; ils se mirent à apporter les malades sur des brancards là où ils apprenaient sa présence.
Marc 6.55 (LSGSN)parcoururent tous les environs, et l’on se mit à apporter les malades sur des lits, partout l’on apprenait qu’il était .

Les Bibles d'étude

Marc 6.55 (BAN)coururent dans toute la contrée d’alentour, et se mirent à amener de tous côtés sur leurs lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu’il était.

Les « autres versions »

Marc 6.55 (SAC)et parcourant toute la contrée, ils commencèrent à lui apporter de tous côtés les malades dans des lits, partout où ils entendaient dire qu’il était.
Marc 6.55 (MAR)Et ils coururent çà et là par toute la contrée d’alentour, et se mirent à lui apporter de tous côtés les malades dans de petits lits, là où ils entendaient dire qu’il était.
Marc 6.55 (OST)Et ils coururent dans toute la contrée d’alentour et se mirent à porter sur de petits lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu’il était.
Marc 6.55 (LAM)Et parcourant toute la contrée, ils commencèrent à lui apporter de tous côtés, dans des lits, les malades, où ils entendoient dire qu’il étoit.
Marc 6.55 (GBT)Et, parcourant toute la contrée, ils commencèrent à lui apporter les malades dans leurs lits, partout où ils entendaient dire qu’il était.
Marc 6.55 (PGR)on parcourut toute cette contrée-là, et on se mit à transporter les malades sur leurs couchettes, partout où on entendait dire qu’il se trouvait.
Marc 6.55 (LAU)et on courut dans toute la contrée d’alentour, et on se mit à amener de tous côtés sur leurs couchettes ceux qui se portaient mal, partout où l’on entendait dire qu’il était.
Marc 6.55 (OLT)coururent çà et là, dans tous les environs, et l’on se mit à transporter les malades sur leurs lits, partout où l’on entendait dire qu’il était.
Marc 6.55 (DBY)et ils coururent par tout le pays d’alentour, et se mirent à apporter de tous côtés dans de petits lits ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire qu’il était.
Marc 6.55 (STA)Alors toute la contrée fut en mouvement ; on se mit à lui apporter les malades sur leurs grabats, partout où l’on apprenait sa présence.
Marc 6.55 (VIG)et parcourant toute cette contrée, ils se mirent à apporter de tous côtés les malades sur des lits, partout où ils entendaient dire qu’il était.
Marc 6.55 (FIL)et parcourant toute cette contrée, ils se mirent à apporter de tous côtés les malades sur des lits, partout où ils entendaient dire qu’Il était.
Marc 6.55 (SYN)ils parcoururent toute la contrée, et ils se mirent à apporter sur leurs lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire que Jésus se trouvait.
Marc 6.55 (CRA)parcoururent tous les environs, et l’on se mit à lui apporter les malades sur leurs grabats, partout où l’on apprenait qu’il était.
Marc 6.55 (BPC)Les gens parcoururent toute cette région et l’on se mit à transporter sur leurs grabats les malades, partout où l’on entendait dire : “Il y est.”
Marc 6.55 (AMI)Ils parcoururent toute cette région et se mirent à lui apporter les malades sur des grabats, partout où l’on apprenait qu’il était.

Langues étrangères

Marc 6.55 (VUL)et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse
Marc 6.55 (SWA)wakaenda mbio, wakizunguka nchi ile yote, wakaanza kuwachukua vitandani walio hawawezi, kwenda kila mahali waliposikia kwamba yupo.
Marc 6.55 (SBLGNT)⸂περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ⸃ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ⸀ὅτι ἐστίν.