Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.31

Marc 4.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 4.31 (LSG)Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;
Marc 4.31 (NEG)Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;
Marc 4.31 (S21)Il est comme une graine de moutarde : lorsqu’on la sème en terre, c’est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre.
Marc 4.31 (LSGSN)Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;

Les Bibles d'étude

Marc 4.31 (BAN)Il en est comme d’un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;

Les « autres versions »

Marc 4.31 (SAC)Il est semblable à un grain de sénevé, qui étant la plus petite de toutes les semences qui sont dans la terre, lorsqu’on l’y sème,
Marc 4.31 (MAR)Il en est comme du grain de moutarde, qui, lorsqu’on le sème dans la terre, est bien la plus petite de toutes les semences qui sont jetées dans la terre.
Marc 4.31 (OST)Il en est comme du grain de moutarde, lequel, lorsqu’on le sème, est la plus petite de toutes les semences que l’on jette en terre ;
Marc 4.31 (LAM)Il ressemble au grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème, est la plus petite des semences qui sont dans la terre.
Marc 4.31 (GBT)Il est semblable à un grain de sénevé, qui est la moindre de toutes les semences qui sont dans la terre lorsqu’on le sème.
Marc 4.31 (PGR)Il est comme un grain de moutarde, qui, lorsqu’il a été semé sur la terre, quoiqu’il soit plus petit que toutes les semences qui sont sur la terre,
Marc 4.31 (LAU)C’est comme un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème en terre, est plus petit que toutes les semences qui sont sur la terre ;
Marc 4.31 (OLT)— Nous le comparerons à un grain de moutarde, qui, lorsqu’on le sème, est la plus petite des graines de la terre,
Marc 4.31 (DBY)Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu’il est semé sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;
Marc 4.31 (STA)Il est comme un grain de sénevé, la plus petite de toutes les semences lorsqu’on la sème sur la terre,
Marc 4.31 (VIG)Il est comme un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;
Marc 4.31 (FIL)Il est comme un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
Marc 4.31 (SYN)Il en est de lui comme d’un grain de moutarde : lorsqu’on le sème, il est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;
Marc 4.31 (CRA)Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu’il y ait sur la terre ;
Marc 4.31 (BPC)C’est comme un grain de sénevé : lorsqu’il est semé sur la terre, il est plus petit que tout ce qu’on sème sur la terre.
Marc 4.31 (AMI)Il est semblable à un grain de sénevé ; quand on le sème sur le sol, c’est la plus petite de toutes les semences qu’il y ait sur la terre ;

Langues étrangères

Marc 4.31 (VUL)sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra
Marc 4.31 (SWA)Ni kama punje ya haradali, ambayo ipandwapo katika nchi, ingawa ni ndogo kuliko mbegu zote zilizo katika nchi,
Marc 4.31 (SBLGNT)ὡς ⸀κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, ⸂μικρότερον ὂν⸃ πάντων τῶν ⸀σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς—