Les « Louis Segond » |
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 4.14 (LSG) | Le semeur sème la parole. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 4.14 (NEG) | Le semeur sème la parole. |
| Segond 21 (2007) | Marc 4.14 (S21) | Le semeur sème la parole. |
| Louis Segond + Strong | Marc 4.14 (LSGSN) | Le semeur sème la parole. |
Les Bibles d'étude |
| Bible Annotée (1899) | Marc 4.14 (BAN) | Le semeur sème la parole. |
Les « autres versions » |
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 4.14 (SAC) | Celui qui sème, sème la parole. |
| David Martin (1744) | Marc 4.14 (MAR) | Le semeur c’est celui qui sème la parole. |
| Ostervald (1811) | Marc 4.14 (OST) | Le semeur sème la Parole. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 4.14 (LAM) | Celui qui sème, sème la parole. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 4.14 (GBT) | Celui qui sème, sème la parole. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 4.14 (PGR) | Le semeur sème la parole ; |
| Lausanne (1872) | Marc 4.14 (LAU) | Celui qui sème, sème la parole. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 4.14 (OLT) | Celui qui sème, sème la Parole. |
| Darby (1885) | Marc 4.14 (DBY) | Le semeur sème la parole. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 4.14 (STA) | Le semeur sème la parole. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 4.14 (VIG) | Celui qui sème, sème la parole. |
| Fillion (1904) | Marc 4.14 (FIL) | Celui qui sème, sème la parole. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 4.14 (SYN) | Le semeur sème la parole. |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 4.14 (CRA) | Le semeur sème la parole. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 4.14 (BPC) | Le semeur sème la parole. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 4.14 (AMI) | Celui qui sème, sème la Parole. |
Langues étrangères |
| Vulgate (1592) | Marc 4.14 (VUL) | qui seminat verbum seminat |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 4.14 (SWA) | Mpanzi huyo hulipanda neno. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 4.14 (SBLGNT) | ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει. |