Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 3.7

Marc 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 3.7 (LSG)Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée ;
Marc 3.7 (NEG)Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée ;
Marc 3.7 (S21)Jésus se retira au bord du lac avec ses disciples. Une foule nombreuse le suivit, venue de la Galilée, de la Judée,
Marc 3.7 (LSGSN) Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée ; et de la Judée,

Les Bibles d'étude

Marc 3.7 (BAN)Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; et une grande multitude le suivit de la Galilée et de la Judée

Les « autres versions »

Marc 3.7 (SAC)Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, où une grande multitude de peuple le suivit de Galilée et de Judée,
Marc 3.7 (MAR)Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d’Idumée, et de delà le Jourdain.
Marc 3.7 (OST)Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée,
Marc 3.7 (LAM)Et Jésus se retira vers la mer avec ses disciples : et une troupe nombreuse le suivit de la Galilée et de la Judée,
Marc 3.7 (GBT)Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, où une grande foule de peuple le suivit de la Galilée et de la Judée,
Marc 3.7 (PGR)Et Jésus se retira, avec ses disciples vers la mer, et une multitude nombreuse venue de la Galilée le suivit. Et de la Judée,
Marc 3.7 (LAU)Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem et de l’Idumée et de delà le Jourdain.
Marc 3.7 (OLT)Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et il fut suivi d’une grande foule venue de la Galilée, ainsi que de la Judée,
Marc 3.7 (DBY)Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; et une grande multitude le suivit de la Galilée,
Marc 3.7 (STA)Jésus se retira, avec ses disciples, du côté de la mer ; et une foule considérable, venue de Galilée et de Judée, l’y suivit.
Marc 3.7 (VIG)Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une foule nombreuse le suivit, de la Galilée, et de la Judée
Marc 3.7 (FIL)Mais Jésus Se retira avec Ses disciples vers la mer, et une foule nombreuse Le suivit, de la Galilée, et de la Judée,
Marc 3.7 (SYN)Jésus se retira avec ses disciples du côté de la mer, et une grande multitude, venue de la Galilée, le suivit. De la Judée aussi,
Marc 3.7 (CRA)Jésus se retira vers la mer avec ses disciples, et une foule nombreuse le suivit de la Galilée, de la Judée,
Marc 3.7 (BPC)Jésus, avec ses disciples, se retira vers la mer. Une foule nombreuse, venue de la Galilée, l’accompagna. Et de la Judée,
Marc 3.7 (AMI)Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une foule nombreuse le suivit, venue de la Galilée.

Langues étrangères

Marc 3.7 (VUL)et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum
Marc 3.7 (SWA)Naye Yesu akajitenga, yeye na wanafunzi wake, akaenda baharini. Mkutano mkuu ukamfuata, kutoka Galilaya, na Uyahudi,
Marc 3.7 (SBLGNT)Καὶ ὁ Ἰησοῦς ⸂μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν⸃ πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ⸀ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας