Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 2.25

Marc 2.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 2.25 (LSG)Jésus leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans la nécessité et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ;
Marc 2.25 (NEG)Jésus leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans la nécessité et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ;
Marc 2.25 (S21)Jésus leur répondit : « N’avez-vous jamais lu ce qu’a fait David, lorsqu’il a été dans le besoin et qu’il a eu faim, lui et ses compagnons ?
Marc 2.25 (LSGSN) Jésus leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans la nécessité et qu’il eut faim , lui et ceux qui étaient avec lui ;

Les Bibles d'étude

Marc 2.25 (BAN)Et lui leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans le besoin, et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?

Les « autres versions »

Marc 2.25 (SAC)Il leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David dans le besoin où il se trouva, lorsque lui et ceux qui l’accompagnaient furent pressés de la faim ?
Marc 2.25 (MAR)Mais il leur dit : n’avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans la nécessité, et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
Marc 2.25 (OST)Mais il leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans la nécessité et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
Marc 2.25 (LAM)Il leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David, dans le besoin qui le pressoit, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étoient avec lui ?
Marc 2.25 (GBT)Il leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David dans la nécessité, lorsque lui et ceux qui l’accompagnaient furent pressés de la faim ?
Marc 2.25 (PGR)Et il leur disait : « N’avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il sentit le besoin, et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
Marc 2.25 (LAU)Et il leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu’il fut dans le besoin et qu’il eut faim,
Marc 2.25 (OLT)Et Jésus leur dit: «N’avez-vous jamais lu ce que fit David dans le besoin où il se trouva, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui:
Marc 2.25 (DBY)Et lui leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui,
Marc 2.25 (STA)Il leur répondit : « N’avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut contraint par la nécessité et qu’il eut faim, et ce que firent ses compagnons ?
Marc 2.25 (VIG)Il leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu’il fut dans le besoin, et qu’il eut faim, lui et ceux qui l’accompagnaient ;
Marc 2.25 (FIL)Il leur dit: N’avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu’il fut dans le besoin, et qu’il eut faim, lui et ceux qui l’accompagnaient;
Marc 2.25 (SYN)Il leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ;
Marc 2.25 (CRA)Il leur répondit : « N’avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu’il fut dans le besoin, ayant faim, lui et ceux qui l’accompagnaient :
Marc 2.25 (BPC)Il leur dit : “N’avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu’il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ses compagnons ?
Marc 2.25 (AMI)Il leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu’il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ses compagnons,

Langues étrangères

Marc 2.25 (VUL)et ait illis numquam legistis quid fecerit David quando necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eo erant
Marc 2.25 (SWA)Akawaambia, Hamkusoma popote alivyofanya Daudi, alipokuwa ana haja, na kuona njaa, yeye na wenziwe?
Marc 2.25 (SBLGNT)καὶ ⸀λέγει αὐτοῖς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;