Marc 2.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 2.25 (LSG) | Jésus leur répondit: N’avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans la nécessité et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui; | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 2.25 (NEG) | Jésus leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans la nécessité et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ; | 
| Segond 21 (2007) | Marc 2.25 (S21) | Jésus leur répondit : « N’avez-vous jamais lu ce qu’a fait David, lorsqu’il a été dans le besoin et qu’il a eu faim, lui et ses compagnons ? | 
| Louis Segond + Strong | Marc 2.25 (LSGSN) | Jésus leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans la nécessité et qu’il eut faim , lui et ceux qui étaient avec lui ; | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 2.25 (BAN) | Et lui leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans le besoin, et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ? | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 2.25 (SAC) | Il leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David dans le besoin où il se trouva, lorsque lui et ceux qui l’accompagnaient furent pressés de la faim ? | 
| David Martin (1744) | Marc 2.25 (MAR) | Mais il leur dit : n’avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans la nécessité, et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ? | 
| Ostervald (1811) | Marc 2.25 (OST) | Mais il leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans la nécessité et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ? | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 2.25 (LAM) | Il leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David, dans le besoin qui le pressoit, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étoient avec lui ? | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 2.25 (GBT) | Il leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David dans la nécessité, lorsque lui et ceux qui l’accompagnaient furent pressés de la faim ? | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 2.25 (PGR) | Et il leur disait : « N’avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il sentit le besoin, et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ? | 
| Lausanne (1872) | Marc 2.25 (LAU) | Et il leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu’il fut dans le besoin et qu’il eut faim, | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 2.25 (OLT) | Et Jésus leur dit: «N’avez-vous jamais lu ce que fit David dans le besoin où il se trouva, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui: | 
| Darby (1885) | Marc 2.25 (DBY) | Et lui leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui, | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 2.25 (STA) | Il leur répondit : « N’avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut contraint par la nécessité et qu’il eut faim, et ce que firent ses compagnons ? | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 2.25 (VIG) | Il leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu’il fut dans le besoin, et qu’il eut faim, lui et ceux qui l’accompagnaient ; | 
| Fillion (1904) | Marc 2.25 (FIL) | Il leur dit: N’avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu’il fut dans le besoin, et qu’il eut faim, lui et ceux qui l’accompagnaient; | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 2.25 (SYN) | Il leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ; | 
| Auguste Crampon (1923) | Marc 2.25 (CRA) | Il leur répondit : « N’avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu’il fut dans le besoin, ayant faim, lui et ceux qui l’accompagnaient : | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 2.25 (BPC) | Il leur dit : “N’avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu’il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ses compagnons ? | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 2.25 (AMI) | Il leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu’il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ses compagnons, | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 2.25 (VUL) | et ait illis numquam legistis quid fecerit David quando necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eo erant | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 2.25 (SWA) | Akawaambia, Hamkusoma popote alivyofanya Daudi, alipokuwa ana haja, na kuona njaa, yeye na wenziwe? | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 2.25 (SBLGNT) | καὶ ⸀λέγει αὐτοῖς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ; |