Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.71

Marc 14.71 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 14.71 (LSG)Alors il commença à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
Marc 14.71 (NEG)Alors il commença à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
Marc 14.71 (S21)Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions : « Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. »
Marc 14.71 (LSGSN)Alors il commença à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez .

Les Bibles d'étude

Marc 14.71 (BAN)Mais il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais point cet homme dont vous parlez.

Les « autres versions »

Marc 14.71 (SAC)Il se mit alors à faire des serments exécrables, et à dire en jurant : Je ne connais point cet homme dont vous me parlez.
Marc 14.71 (MAR)Alors il se mit à se maudire, et à jurer, disant : je ne connais point cet homme-là dont vous parlez.
Marc 14.71 (OST)Alors il commença à faire des imprécations et à jurer, en disant : Je ne connais point cet homme dont tu parles.
Marc 14.71 (LAM)Alors il commença à jurer avec des serments exécrables : Je ne connois point cet homme dont vous parlez.
Marc 14.71 (GBT)Il se mit alors à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais point cet homme dont vous parlez.
Marc 14.71 (PGR)Mais il se mit à proférer des anathèmes et à dire avec serment : « Je ne connais point cet homme dont vous parlez, »
Marc 14.71 (LAU)Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez !
Marc 14.71 (OLT)Mais il se mit à faire des imprécations et à dire avec serment: «Je ne connais pas l’homme dont vous parlez.»
Marc 14.71 (DBY)Et il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
Marc 14.71 (STA)Il se livra alors à des imprécations : « Je ne connais pas, je le jure, cet homme dont vous parlez. »
Marc 14.71 (VIG)Il se mit alors à faire des imprécations, et à dire avec serment : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
Marc 14.71 (FIL)Il se mit alors à faire des imprécations, et à dire avec serment: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
Marc 14.71 (SYN)Alors il se mit à proférer des malédictions accompagnées de serments, en disant : Je ne connais point cet homme dont vous parlez !
Marc 14.71 (CRA)Alors il se mit à faire des imprécations et à dire avec serment : « Je ne connais pas l’homme dont vous parlez. ?»
Marc 14.71 (BPC)Mais lui se mit à faire des imprécations et à jurer : “Je ne connais pas celui que vous dites.”
Marc 14.71 (AMI)Il se mit alors à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.

Langues étrangères

Marc 14.71 (VUL)ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis
Marc 14.71 (SWA)Akaanza kulaani na kuapiza, Simjui mtu huyu mnayemnena.
Marc 14.71 (SBLGNT)ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.