Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.60

Marc 14.60 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 14.60 (LSG)Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus, et dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi ?
Marc 14.60 (NEG)Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus, et dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi ?
Marc 14.60 (S21)Alors le grand-prêtre se leva au milieu de l’assemblée et interrogea Jésus en disant : « Ne réponds-tu rien ? Pourquoi ces gens témoignent-ils contre toi ? »
Marc 14.60 (LSGSN)Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus, et dit : Ne réponds -tu rien ? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi ?

Les Bibles d'étude

Marc 14.60 (BAN)Et le souverain sacrificateur s’étant levé au milieu du conseil, interrogea Jésus, disant : Ne réponds-tu rien ? Qu’est ce que ceux-ci déposent contre toi ?

Les « autres versions »

Marc 14.60 (SAC)Alors le grand prêtre se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus, et lui dit : Vous ne répondez rien à ce que ceux-ci déposent contre vous ?
Marc 14.60 (MAR)Alors le souverain Sacrificateur se levant au milieu, interrogea Jésus, disant : ne réponds-tu rien ? qu’est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?
Marc 14.60 (OST)Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu du sanhédrin, interrogea Jésus, et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi ?
Marc 14.60 (LAM)Alors le Grand-Prêtre se levant, interrogea Jésus, disant : Vous ne répondez rien à ce dont ceux-ci vous accusent ?
Marc 14.60 (GBT)Alors le grand prêtre, se levant au milieu d’eux, interrogea Jésus, et lui dit : Vous ne répondez rien à ce que ceux-ci déposent contre vous ?
Marc 14.60 (PGR)Et le grand prêtre s’étant levé au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus en disant : « Ne réponds-tu rien ? Car ceux-ci témoignent contre toi. »
Marc 14.60 (LAU)Et le souverain sacrificateur se levant au milieu d’eux, interrogea Jésus, en disant : Ne réponds-tu rien ? qu’est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?
Marc 14.60 (OLT)Alors le souverain sacrificateur se leva, et, s’étant avancé au milieu de l’assemblée, il interrogea Jésus, disant: «Ne réponds-tu rien? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi?»
Marc 14.60 (DBY)Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus, disant : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ?
Marc 14.60 (STA)Alors le Grand-Prêtre se leva au milieu de l’assemblée et posa cette question à Jésus : « Ne réponds-tu rien à ce que ces gens-ci déposent contre toi ? »
Marc 14.60 (VIG)Alors le grand prêtre, se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus, en disant : Tu ne réponds rien à ce que ces hommes déposent contre toi ?
Marc 14.60 (FIL)Alors le grand prêtre, se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus, en disant: Tu ne réponds rien à ce que ces hommes déposent contre Toi?
Marc 14.60 (SYN)Alors le souverain sacrificateur se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus et lui dit : Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi ?
Marc 14.60 (CRA)Alors le grand prêtre se leva, et venant au milieu, il interrogea Jésus, disant : « Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi ?»
Marc 14.60 (BPC)Le grand-prêtre se leva au milieu de l’assemblée et interrogea Jésus : “Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce que ce témoignage qu’ils formulent contre toi ?”
Marc 14.60 (AMI)Alors le grand prêtre se leva au milieu de l’assemblée, et interrogea Jésus : Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce que ces gens-là déposent contre toi ?

Langues étrangères

Marc 14.60 (VUL)et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his
Marc 14.60 (SWA)Kisha Kuhani Mkuu akasimama katikati, akamwuliza Yesu, akisema, Hujibu neno? Hawa wanakushuhudia nini?
Marc 14.60 (SBLGNT)καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων· Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;