Marc 14.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.6 (LSG) | Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.6 (NEG) | Mais Jésus dit : Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard ; |
| Segond 21 (2007) | Marc 14.6 (S21) | Mais Jésus dit : « Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action envers moi. |
| Louis Segond + Strong | Marc 14.6 (LSGSN) | Mais Jésus dit : Laissez -la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 14.6 (BAN) | Mais Jésus dit : Laissez-la, pourquoi lui faites-vous de la peine ? C’est une bonne œuvre qu’elle a faite à mon égard ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.6 (SAC) | Mais Jésus leur dit : Laissez là cette femme ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Ce qu’elle vient de me faire est une bonne œuvre. |
| David Martin (1744) | Marc 14.6 (MAR) | Mais Jésus dit : laissez-la ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? Elle a fait une bonne action envers moi. |
| Ostervald (1811) | Marc 14.6 (OST) | Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.6 (LAM) | Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi la blâmez-vous ? Ce qu’elle m’a fait est bien fait. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.6 (GBT) | Mais Jésus dit : Laissez cette femme ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne œuvre à mon égard. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.6 (PGR) | Mais Jésus dit : « Laissez-la faire ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a accompli une bonne œuvre en ma personne, |
| Lausanne (1872) | Marc 14.6 (LAU) | Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? c’est une bonne œuvre qu’elle a faite envers moi ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.6 (OLT) | Mais Jésus dit: «Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard. |
| Darby (1885) | Marc 14.6 (DBY) | Mais Jésus dit : Laissez-là ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? Elle a fait une bonne œuvre envers moi ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.6 (STA) | Mais Jésus dit : « Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? C’est une bonne oeuvre qu’elle a faite pour moi. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.6 (VIG) | Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne œuvre à mon égard. |
| Fillion (1904) | Marc 14.6 (FIL) | Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne oeuvre à Mon égard. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.6 (SYN) | Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard. |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 14.6 (CRA) | Mais Jésus dit : « Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? C’est une bonne action qu’elle a faite à mon égard. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.6 (BPC) | Mais Jésus dit : “Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? C’est une bonne action qu’elle a accomplie envers moi. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.6 (AMI) | Mais Jésus leur dit : Laissez là cette femme ; pourquoi la chagrinez-vous ? C’est une belle action qu’elle a accomplie envers moi. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 14.6 (VUL) | Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.6 (SWA) | Yesu akasema, Mwacheni; mbona mnamtaabisha? Amenitendea kazi njema; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.6 (SBLGNT) | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί· |