Marc 14.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.42 (LSG) | Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s’approche. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.42 (NEG) | Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’approche. |
| Segond 21 (2007) | Marc 14.42 (S21) | Levez-vous, allons-y ! Celui qui me trahit s’approche. » |
| Louis Segond + Strong | Marc 14.42 (LSGSN) | Levez-vous , allons ; voici , celui qui me livre s’approche . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 14.42 (BAN) | Levez-vous, allons ! voici, celui qui me livre s’approche ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.42 (SAC) | Levez-vous, allons : celui qui doit me trahir, est bien près d’ici. |
| David Martin (1744) | Marc 14.42 (MAR) | Levez-vous, allons ; voici, celui qui me trahit s’approche. |
| Ostervald (1811) | Marc 14.42 (OST) | Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s’approche. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.42 (LAM) | Levez-vous, allons, voilà que celui qui me livrera est proche |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.42 (GBT) | Levez-vous, allons, voilà que celui qui me trahira est près d’ici. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.42 (PGR) | levez -vous, allons ; voici, celui qui me livre s’approche. » |
| Lausanne (1872) | Marc 14.42 (LAU) | Levez-vous, allons ; voici qu’il approche, celui qui me livre ! |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.42 (OLT) | Levez-vous, allons! voici, celui qui me livre est proche.» |
| Darby (1885) | Marc 14.42 (DBY) | Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’est approché. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.42 (STA) | Levez-vous ! Allons ! Voici celui qui me livre ! Il approche ! » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.42 (VIG) | Levez-vous, allons ; voici que celui qui me livrera est proche. |
| Fillion (1904) | Marc 14.42 (FIL) | Levez-vous, allons; voici que celui qui Me livrera est proche. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.42 (SYN) | Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit s’approche. |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 14.42 (CRA) | Levez-vous, allons ; celui qui me trahit est près d’ici?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.42 (BPC) | Levez-vous ! Allons ! Voici que celui qui me livre approche. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.42 (AMI) | Levez-vous, allons ; celui qui me livre est tout près. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 14.42 (VUL) | surgite eamus ecce qui me tradit prope est |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.42 (SWA) | Ondokeni, twendeni zetu; tazama, yule anayenisaliti amekaribia. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.42 (SBLGNT) | ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν. |