Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.2

Marc 14.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 14.2 (LSG)Car ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Marc 14.2 (NEG)Car ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Marc 14.2 (S21)Ils se disaient en effet : « Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas d’agitation parmi le peuple. »
Marc 14.2 (LSGSN)Car ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.

Les Bibles d'étude

Marc 14.2 (BAN)car ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple.

Les « autres versions »

Marc 14.2 (SAC)Mais ils disaient : il ne faut pas que ce soit le jour de la fête, de peur qu’il ne s’excite quelque tumulte parmi le peuple.
Marc 14.2 (MAR)Mais ils disaient : non point durant la Fête, de peur qu’il ne se fasse du tumulte parmi le peuple.
Marc 14.2 (OST)Mais ils disaient : Non pas durant la fête, de peur qu’il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.
Marc 14.2 (LAM)Car ils disoient : Que ce ne soit pas le jour de la fête, de peur que peut-être il ne s’élève quelque tumulte dans le peuple.
Marc 14.2 (GBT)Mais ils disaient : Non le jour de la fête, de peur qu’il ne s’élève quelque tumulte dans le peuple.
Marc 14.2 (PGR)car ils disaient : « Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait une émeute du peuple. »
Marc 14.2 (LAU)mais ils disaient : Non pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait un tumulte du peuple !
Marc 14.2 (OLT)car ils disaient: «Il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple.»
Marc 14.2 (DBY)car ils disaient : Non pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple.
Marc 14.2 (STA)ils disaient cependant : « Rien pendant la fête, le peuple pourrait se soulever. »
Marc 14.2 (VIG)Mais ils disaient : Que ce ne soit pas le jour de la fête, de peur qu’il ne s’élève quelque tumulte parmi le peuple.
Marc 14.2 (FIL)Mais ils disaient: Que ce ne soit pas le jour de la fête, de peur qu’il ne s’élève quelque tumulte parmi le peuple.
Marc 14.2 (SYN)Car ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple.
Marc 14.2 (CRA)« Mais, disaient-ils, que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple.?»
Marc 14.2 (BPC)Car ils disaient : “Pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait de l’agitation parmi le peuple.”
Marc 14.2 (AMI)Mais ils disaient : Pas pendant la Fête, de peur qu’il n’y ait de l’agitation dans le peuple.

Langues étrangères

Marc 14.2 (VUL)dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi
Marc 14.2 (SWA)Kwa maana walisema, Isiwe kwa wakati wa sikukuu, isije ikatokea ghasia katika watu.
Marc 14.2 (SBLGNT)ἔλεγον ⸀γάρ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ⸂ἔσται θόρυβος⸃ τοῦ λαοῦ.