Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 12.44

Marc 12.44 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 12.44 (LSG)car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.
Marc 12.44 (NEG)car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.
Marc 12.44 (S21)car tous ont pris de leur superflu pour mettre dans le tronc, tandis qu’elle, elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. »
Marc 12.44 (LSGSN)car tous ont mis de leur superflu , mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait , tout ce qu’elle avait pour vivre.

Les Bibles d'étude

Marc 12.44 (BAN)Car tous ont mis de leur superflu ; mais celle-ci a mis de son indigence, tout ce qu’elle avait, toute sa subsistance.

Les « autres versions »

Marc 12.44 (SAC)car tous les autres ont donné de leur abondance ; mais celle-ci a donné de son indigence même, tout ce qu’elle avait, et tout ce qui lui restait pour vivre.
Marc 12.44 (MAR)Car tous y ont mis de leur superflu ; mais celle-ci y a mis de son indigence tout ce qu’elle avait, toute sa subsistance.
Marc 12.44 (OST)Car tous ont mis de leur superflu ; mais celle-ci a mis de son nécessaire tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.
Marc 12.44 (LAM)Car tous ont mis de ce dont ils abondoient ; mais elle, de son indigence, elle a mis tout ce qu’elle possédoit, tout ce qu’elle avoit pour vivre.
Marc 12.44 (GBT)Car tous ont donné de leur abondance ; mais celle-ci a donné, de son indigence même, tout ce qu’elle avait et tout ce qui lui restait pour vivre
Marc 12.44 (PGR)car tous ont jeté de leur superflu, tandis que cette femme a jeté, de son dénuement, tout ce qu’elle avait, toute sa subsistance. »
Marc 12.44 (LAU)car tous ont jeté de leur superflu, mais celle-ci a jeté, de son indigence, tout ce qu’elle avait, toute sa subsistance.
Marc 12.44 (OLT)car tous ont mis de leur superflu, tandis qu’elle a donné de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.»
Marc 12.44 (DBY)car tous y ont mis de leur superflu, mais celle-ci y a mis de son indigence, tout ce qu’elle avait, toute sa subsistance.
Marc 12.44 (STA)Car tous les autres ont puisé dans leur superflu pour donner ; mais celle-ci a pris sur son indigence ; elle a donné tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. »
Marc 12.44 (VIG)Car tous ont mis de leur superflu ; mais elle a donné, de son indigence même, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.
Marc 12.44 (FIL)Car tous ont mis de leur superflu; mais elle a donné, de son indigence même, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.
Marc 12.44 (SYN)Car tous les autres ont donné de leur superflu ; mais celle-ci a donné de son indigence, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.
Marc 12.44 (CRA)Car tous ont mis de leur superflu, mais cette femme a donné de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.?»
Marc 12.44 (BPC)Tous ont, en effet, jeté de leur superflu, mais celle-ci a jeté de sa misère tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.”
Marc 12.44 (AMI)car tous ont mis de leur superflu, mais elle, de son indigence, a mis tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.

Langues étrangères

Marc 12.44 (VUL)omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum
Marc 12.44 (SWA)maana hao wote walitia baadhi ya mali iliyowazidi; bali huyu katika umaskini wake ametia vyote alivyokuwa navyo, ndiyo riziki yake yote pia.
Marc 12.44 (SBLGNT)πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.