Marc 12.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 12.24 (LSG) | Jésus leur répondit: N’êtes-vous pas dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 12.24 (NEG) | Jésus leur répondit : N’êtes-vous pas dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu ? |
| Segond 21 (2007) | Marc 12.24 (S21) | Jésus leur répondit : « N’êtes-vous pas dans l’erreur parce que vous ne connaissez ni les Écritures ni la puissance de Dieu ? |
| Louis Segond + Strong | Marc 12.24 (LSGSN) | Jésus leur répondit : N’êtes-vous pas dans l’erreur , parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 12.24 (BAN) | Et Jésus leur dit : N’est-ce pas à cause de ceci que vous êtes dans l’erreur, c’est que vous ne connaissez pas les Écritures, ni la puissance de Dieu ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 12.24 (SAC) | Jésus leur répondit : Ne voyez-vous pas que vous êtes dans l’erreur ; parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu ? |
| David Martin (1744) | Marc 12.24 (MAR) | Et Jésus répondant leur dit : la raison pour laquelle vous tombez dans l’erreur, c’est que vous ne connaissez point les Ecritures, ni la puissance de Dieu. |
| Ostervald (1811) | Marc 12.24 (OST) | Et Jésus, répondant, leur dit : N’êtes-vous pas dans l’erreur, parce que vous n’entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu ? |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 12.24 (LAM) | Jésus leur répondit : Ne voyez-vous point que vous errez, ne comprenant ni les Écritures, ni la puissance de Dieu ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 12.24 (GBT) | Jésus leur répondit : N’êtes-vous pas dans l’erreur parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 12.24 (PGR) | Jésus leur dit : « Ne vous égarez-vous point parce que vous ne connaissez ni les écritures, ni la puissance de Dieu ? |
| Lausanne (1872) | Marc 12.24 (LAU) | Alors Jésus répondant, leur dit : N’est-ce pas à cause de ceci que vous vous égarez, c’est que vous ne connaissez pas les Écritures ni la puissance de Dieu ? |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 12.24 (OLT) | Jésus leur répondit: «N’est-ce pas, parce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni même la puissance de Dieu, que vous êtes dans l’erreur? |
| Darby (1885) | Marc 12.24 (DBY) | Et Jésus, répondant, leur dit : N’est-ce pas à cause de ceci que vous errez, c’est que vous ne connaissez pas les écritures, ni la puissance de Dieu ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 12.24 (STA) | Jésus leur répondit : « N’êtes-vous pas dans une erreur qui provient de ce que vous ignorez et les Écritures et la puissance de Dieu ? |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 12.24 (VIG) | Et Jésus leur répondit : N’êtes-vous pas dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu ? |
| Fillion (1904) | Marc 12.24 (FIL) | Et Jésus leur répondit: N’êtes-vous pas dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 12.24 (SYN) | Jésus leur répondit : N’êtes-vous pas dans l’erreur, parce que vous ne comprenez pas les Écritures, ni la puissance de Dieu ? |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 12.24 (CRA) | Jésus leur répondit : « N’êtes-vous pas dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu ? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 12.24 (BPC) | Jésus leur dit : “N’êtes-vous pas dans l’erreur parce que vous ne connaissez pas les Ecritures, ni la puissance de Dieu ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 12.24 (AMI) | Et Jésus leur dit : N’êtes-vous pas dans l’erreur, car vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 12.24 (VUL) | et respondens Iesus ait illis non ideo erratis non scientes scripturas neque virtutem Dei |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 12.24 (SWA) | Yesu akajibu, akawaambia, Je! Hampotei kwa sababu hii, kwa kuwa hamyajui maandiko wala uweza wa Mungu? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 12.24 (SBLGNT) | ⸂ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃· Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ; |