Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 12.21

Marc 12.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 12.21 (LSG)Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,
Marc 12.21 (NEG)Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,
Marc 12.21 (S21)Le deuxième a pris la veuve pour femme et est mort sans laisser de descendance. Il en est allé de même pour le troisième,
Marc 12.21 (LSGSN) Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,

Les Bibles d'étude

Marc 12.21 (BAN)et le second la prit, et il mourut, ne laissant point de postérité ; et le troisième de même.

Les « autres versions »

Marc 12.21 (SAC)Le second l’ayant épousée ensuite, mourut aussi sans avoir laissé d’enfants ; et le troisième de même ;
Marc 12.21 (MAR)Et le second la prit, et mourut, et lui aussi ne laissa point d’enfants ; et le troisième tout de même.
Marc 12.21 (OST)Le second l’épousa, et mourut, et ne laissa point non plus d’enfants. Et le troisième de même.
Marc 12.21 (LAM)Le second la prit ensuite, et mourut, et ne laissa point non plus d’enfants. Et le troisième pareillement :
Marc 12.21 (GBT)Le second l’épousa, et mourut aussi sans enfants ; et le troisième de même ;
Marc 12.21 (PGR)et le second la prit, et il mourut sans laisser de postérité ; et le troisième de même ;
Marc 12.21 (LAU)et le second la prit, et mourut, et il ne laissa point non plus de postérité ; et le troisième de même ;
Marc 12.21 (OLT)Le second épousa la veuve, et mourut aussi sans postérité. Le troisième pareillement.
Marc 12.21 (DBY)et le second la prit et mourut ; et lui non plus ne laissa pas de postérité ; et le troisième de même ;
Marc 12.21 (STA)Le second a épousé la veuve et est mort aussi sans avoir de postérité. De même du troisième ;
Marc 12.21 (VIG)Le second la prit ensuite, et mourut, et ne laissa pas non plus de postérité. Et le troisième de même.
Marc 12.21 (FIL)Le second la prit ensuite, et mourut, et ne laissa pas non plus de postérié. Et le troisième de même.
Marc 12.21 (SYN)Le second épousa la veuve, et mourut sans laisser d’enfants ; le troisième, de même.
Marc 12.21 (CRA)Le second la prit ensuite, et mourut aussi sans laisser d’enfants. Il en arriva de même au troisième,
Marc 12.21 (BPC)Le second la prit et mourut sans laisser de descendance. De même le troisième.
Marc 12.21 (AMI)Le second prit à son tour la veuve et mourut aussi sans laisser de postérité. Et le troisième de même.

Langues étrangères

Marc 12.21 (VUL)et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter
Marc 12.21 (SWA)Wa pili naye akamtwaa akafa, wala yeye hakuacha mzao. Na wa tatu kadhalika;
Marc 12.21 (SBLGNT)καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν ⸂μὴ καταλιπὼν⸃ σπέρμα, καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·