Marc 12.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 12.18 (LSG) | Les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 12.18 (NEG) | Les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui posèrent cette question : |
Segond 21 (2007) | Marc 12.18 (S21) | Les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent auprès de Jésus et lui posèrent cette question : |
Louis Segond + Strong | Marc 12.18 (LSGSN) | Les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 12.18 (BAN) | Et des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, viennent vers lui. Et ils l’interrogeaient, disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 12.18 (SAC) | Après cela les saducéens, qui nient la résurrection, vinrent le trouver, et lui proposèrent cette question : |
David Martin (1744) | Marc 12.18 (MAR) | Alors les Saducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent à lui, et l’interrogèrent, disant : |
Ostervald (1811) | Marc 12.18 (OST) | Ensuite les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, le vinrent trouver, et lui firent cette question : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 12.18 (LAM) | Des Sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent aussi à lui, et ils l’interrogeoient, disant : |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 12.18 (GBT) | Les sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent ensuite le trouver, et ils l’interrogèrent en ces termes : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 12.18 (PGR) | Surviennent auprès de lui des sadducéens, gens qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, et ils l’interrogeaient en disant : |
Lausanne (1872) | Marc 12.18 (LAU) | Et viennent à lui des sadducéens, lesquels disent qu’il n’y a point de relèvement ; et ils l’interrogèrent en disant : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 12.18 (OLT) | Des sadducéens, gens qui prétendent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question: |
Darby (1885) | Marc 12.18 (DBY) | Et les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, viennent à lui ; et ils l’interrogèrent, disant : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 12.18 (STA) | Ensuite des Sadducéens (ceux qui disent qu’il n’y a point de résurrection) vinrent lui poser une question : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 12.18 (VIG) | Alors les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent auprès de lui, et ils l’interrogeaient, en disant : |
Fillion (1904) | Marc 12.18 (FIL) | Alors les saduccéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent auprès de Lui, et ils L’interrogeaient, en disant: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 12.18 (SYN) | Les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent de lui, et ils lui posèrent cette question : |
Auguste Crampon (1923) | Marc 12.18 (CRA) | Des Sadducéens, qui nient la résurrection, l’abordèrent ensuite et lui firent cette question : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 12.18 (BPC) | Viennent à lui des Sadducéens ceux qui disent qu’il n’y a pas de résurrection ? Ils lui posaient cette question : |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 12.18 (AMI) | Et des sadducéens, qui nient la résurrection, viennent à lui et ils lui posèrent cette question : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 12.18 (VUL) | et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 12.18 (SWA) | Kisha Masadukayo, watu wasemao ya kwamba hakuna kiyama, wakamwendea, wakamwuliza na kusema, |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 12.18 (SBLGNT) | Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ⸀ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες· |