Marc 10.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.6 (LSG) | Mais au commencement de la création, Dieu fit l’homme et la femme ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.6 (NEG) | Mais au commencement de la création, Dieu fit l’homme et la femme ; |
Segond 21 (2007) | Marc 10.6 (S21) | Mais au commencement de la création, Dieu a fait l’homme et la femme ; |
Louis Segond + Strong | Marc 10.6 (LSGSN) | Mais au commencement de la création, Dieu fit l’homme et la femme ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 10.6 (BAN) | Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.6 (SAC) | Mais dès le commencement du monde, Dieu ne forma qu’ un homme et une femme. |
David Martin (1744) | Marc 10.6 (MAR) | Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme. |
Ostervald (1811) | Marc 10.6 (OST) | Mais au commencement de la création, Dieu ne fit qu’un homme et qu’une femme. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.6 (LAM) | Mais au commencement, lorsqu’il créa l’homme, Dieu les fit mâle et femelle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.6 (GBT) | Mais, au commencement de la création, Dieu forma un homme et une femme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.6 (PGR) | mais à l’origine de la création Il les fit mâle et femelle ; |
Lausanne (1872) | Marc 10.6 (LAU) | mais, dès le commencement de la création, Dieu les fit homme et femme. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.6 (OLT) | mais au commencement de la création, Dieu les fit, l’un homme, l’autre femme; |
Darby (1885) | Marc 10.6 (DBY) | mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.6 (STA) | Mais au commencement du monde Dieu « a fait un couple, mâle et femelle », |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.6 (VIG) | Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme. |
Fillion (1904) | Marc 10.6 (FIL) | Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.6 (SYN) | Mais au commencement de la création. Dieu fit un homme et une femme, |
Auguste Crampon (1923) | Marc 10.6 (CRA) | Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.6 (BPC) | Mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.6 (AMI) | Mais au commencement de la création Dieu les fit homme et femme ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 10.6 (VUL) | ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.6 (SWA) | Lakini tangu mwanzo wa kuumbwa ulimwengu, aliwafanya mume na mke. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.6 (SBLGNT) | ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν ⸀αὐτούς· |