Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.47

Marc 10.47 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 10.47 (LSG)Il entendit que c’était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier ; Fils de David, Jésus aie pitié de moi !
Marc 10.47 (NEG)Il entendit que c’était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !
Marc 10.47 (S21)Il entendit que c’était Jésus de Nazareth et se mit à crier : « Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! »
Marc 10.47 (LSGSN) Il entendit que c’était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier ; Fils de David, Jésus aie pitié de moi !

Les Bibles d'étude

Marc 10.47 (BAN)Et ayant entendu que c’était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !

Les « autres versions »

Marc 10.47 (SAC)ayant appris que c’était Jésus de Nazareth, se mit à crier : Jésus, Fils de David ! ayez pitié de moi.
Marc 10.47 (MAR)Et ayant entendu que c’était Jésus le Nazarien, il se mit à crier, et à dire : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.
Marc 10.47 (OST)Et ayant entendu que c’était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire : Jésus, fils de David, aie pitié de moi !
Marc 10.47 (LAM)Lequel, ayant entendu que c’étoit Jésus de Nazareth, se mit à crier, disant : Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi.
Marc 10.47 (GBT)Ayant appris que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : Jésus, fils de David, ayez pitié de moi.
Marc 10.47 (PGR)Et ayant ouï que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à s’écrier : « Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! »
Marc 10.47 (LAU)Et apprenant que c’était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !
Marc 10.47 (OLT)Ayant entendu dire que c’était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi.»
Marc 10.47 (DBY)Et ayant entendu dire que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !
Marc 10.47 (STA)Entendant dire que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : « Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! »
Marc 10.47 (VIG)Ayant appris que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier et à dire : Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi.
Marc 10.47 (FIL)Ayant appris que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier et à dire: Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi.
Marc 10.47 (SYN)Ayant entendu dire que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !
Marc 10.47 (CRA)Ayant entendu dire que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : « Jésus, fils de David, ayez pitié de moi. ?»
Marc 10.47 (BPC)Entendant dire : “C’est Jésus de Nazareth”, il se mit à crier : “Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !”
Marc 10.47 (AMI)Ayant appris que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : Fils de David, ayez pitié de moi !

Langues étrangères

Marc 10.47 (VUL)qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
Marc 10.47 (SWA)Naye aliposikia ya kwamba ni Yesu Mnazareti, alianza kupaza sauti yake, na kusema, Mwana wa Daudi, Yesu, unirehemu.
Marc 10.47 (SBLGNT)καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ ⸀Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν· ⸀Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.