Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.28

Marc 10.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 10.28 (LSG)Pierre se mit à lui dire ; Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
Marc 10.28 (NEG)Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
Marc 10.28 (S21)Alors Pierre lui dit : « Nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. »
Marc 10.28 (LSGSN) Pierre se mit à lui dire ; Voici , nous avons tout quitté , et nous t’avons suivi .

Les Bibles d'étude

Marc 10.28 (BAN)Pierre se mit à lui dire : Voici, nous, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.

Les « autres versions »

Marc 10.28 (SAC)Alors Pierre prenant la parole, lui dit : Pour nous, vous voyez que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi.
Marc 10.28 (MAR)Alors Pierre se mit à lui dire : voici, nous avons tout quitté, et t’avons suivi.
Marc 10.28 (OST)Alors Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
Marc 10.28 (LAM)Pierre alors lui dit : Voilà que nous avons tout quitté pour vous suivre.
Marc 10.28 (GBT)Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : Voilà que nous avons tout quitté, et nous vous avons suivi.
Marc 10.28 (PGR)Pierre se mit à lui dire : « Voici, pour nous, nous avons tout abandonné, et nous t’avons suivi. »
Marc 10.28 (LAU)Alors Pierre se mit à lui dire : Voici que nous avons tout laissé, et nous t’avons suivi.
Marc 10.28 (OLT)Pierre se mit à lui dire: «Pour nous, tu le vois, nous avons tout quitté pour te suivre.»
Marc 10.28 (DBY)Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
Marc 10.28 (STA)Pierre se mit alors à lui dire : « Et nous, nous avons tout quitté ! nous t’avons suivi ! »
Marc 10.28 (VIG)Alors Pierre se mit à lui dire : Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi.
Marc 10.28 (FIL)Alors Pierre se mit à Lui dire: Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi.
Marc 10.28 (SYN)Pierre se mit à lui dire : Voici que nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi !
Marc 10.28 (CRA)Alors Pierre, prenant la parole : « Voici, lui dit-il, que nous avons tout quitté pour vous suivre.?»
Marc 10.28 (BPC)Pierre se mit à lui dire : “Vois, nous avons tout laissé et nous t’avons accompagné.”
Marc 10.28 (AMI)Pierre se mit à lui dire : Et nous ! voici que nous avons tout quitté pour vous suivre !

Langues étrangères

Marc 10.28 (VUL)coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Marc 10.28 (SWA)Petro akaanza kumwambia, Tazama, sisi tumeacha vyote tukakufuata wewe.
Marc 10.28 (SBLGNT)Ἤρξατο ⸂λέγειν ὁ Πέτρος⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ⸀ἠκολουθήκαμέν σοι.