Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.22

Marc 10.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 10.22 (LSG)Mais, affligé de cette parole, cet homme s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.
Marc 10.22 (NEG)Mais, affligé de cette parole, cet homme s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.
Marc 10.22 (S21)Mais l’homme s’assombrit à cette parole et s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Marc 10.22 (LSGSN)Mais, affligé de cette parole, cet homme s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.

Les Bibles d'étude

Marc 10.22 (BAN)Mais, affligé de cette parole, il s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.

Les « autres versions »

Marc 10.22 (SAC)Mais cet homme, affligé de ces paroles, s’en alla tout triste, parce qu’il avait de grands biens.
Marc 10.22 (MAR)Mais il fut fâché de ce mot, et s’en alla tout triste, parce qu’il avait de grands biens.
Marc 10.22 (OST)Mais affligé de cette parole, il s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Marc 10.22 (LAM)Mais affligé de cette parole, il s’en alla triste, car il avoit de grands biens.
Marc 10.22 (GBT)Mais cet homme, affligé de ces paroles, s’en alla tout triste ; car il possédait de grands biens.
Marc 10.22 (PGR)Mais-lui, chagriné de cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de nombreuses propriétés.
Marc 10.22 (LAU)Mais, affligé de cette parole, il s’en alla tout triste, car il était possesseur de grands biens.
Marc 10.22 (OLT)Mais lui, assombri par cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Marc 10.22 (DBY)Et lui, affligé de cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Marc 10.22 (STA)Ce langage l’affligea ; il s’en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens.
Marc 10.22 (VIG)Mais lui, affligé de cette parole, s’en alla triste, car il avait de grands biens.
Marc 10.22 (FIL)Mais lui, affligé de cette parole, s’en alla triste, car il avait de grands biens.
Marc 10.22 (SYN)Mais cet homme fut affligé de cette parole, et il s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.
Marc 10.22 (CRA)Mais lui, affligé de cette parole, s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.
Marc 10.22 (BPC)Mais lui s’assombrit à ces mots et s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Marc 10.22 (AMI)Mais lui s’assombrit à cette parole, et s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.

Langues étrangères

Marc 10.22 (VUL)qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
Marc 10.22 (SWA)Walakini yeye akakunja uso kwa neno hilo, akaenda zake kwa huzuni; kwa sababu alikuwa na mali nyingi.
Marc 10.22 (SBLGNT)ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.