Marc 10.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.16 (LSG) | Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.16 (NEG) | Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains. |
| Segond 21 (2007) | Marc 10.16 (S21) | Puis il les prit dans ses bras et les bénit en posant les mains sur eux. |
| Louis Segond + Strong | Marc 10.16 (LSGSN) | Puis il les prit dans ses bras , et les bénit , en leur imposant les mains. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 10.16 (BAN) | Et les ayant pris dans ses bras, il les bénit en posant les mains sur eux. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.16 (SAC) | Et les ayant embrassés, il les bénit en leur imposant les mains. |
| David Martin (1744) | Marc 10.16 (MAR) | Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux. |
| Ostervald (1811) | Marc 10.16 (OST) | Et les ayant pris entre ses bras, il leur imposa les mains et les bénit. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.16 (LAM) | Et les embrassant, et imposant les mains sur eux, il les bénissoit. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.16 (GBT) | Et, les ayant embrassés, il leur imposait les mains et les bénissait. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.16 (PGR) | Et, les ayant serrés dans ses bras, il les bénit en posant les mains sur eux. |
| Lausanne (1872) | Marc 10.16 (LAU) | Et les entourant de ses bras et posant les mains sur eux, il les bénissait. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.16 (OLT) | Puis il embrassa ces enfants, leur imposa les mains, et les bénit. |
| Darby (1885) | Marc 10.16 (DBY) | Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.16 (STA) | Puis il les embrassa et, posant les mains sur eux, il les bénit. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.16 (VIG) | Et les embrassant, et imposant les mains sur eux, il les bénissait. |
| Fillion (1904) | Marc 10.16 (FIL) | Et les embrassant, et imposant les mains sur eux, Il les bénissait. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.16 (SYN) | Et, les ayant pria entre ses bras, il leur imposa les mains et les bénit. |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 10.16 (CRA) | Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.16 (BPC) | Puis il les embrassa, et les bénissait en leur imposant les mains. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.16 (AMI) | Et les prenant dans ses bras, il leur imposait les mains et les bénissait. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 10.16 (VUL) | et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.16 (SWA) | Akawakumbatia, akaweka mikono yake juu yao, akawabarikia. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.16 (SBLGNT) | καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ ⸂κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά⸃. |