Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.30

Marc 1.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 1.30 (LSG)La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d’elle à Jésus.
Marc 1.30 (NEG)La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d’elle à Jésus.
Marc 1.30 (S21)La belle-mère de Simon était couchée avec de la fièvre ; aussitôt on parla d’elle à Jésus.
Marc 1.30 (LSGSN) La belle-mère de Simon était couchée , ayant la fièvre ; et aussitôt on parla delle à Jésus.

Les Bibles d'étude

Marc 1.30 (BAN)Or, la belle-mère de Simon était couchée, malade de la fièvre, et aussitôt ils lui parlent d’elle.

Les « autres versions »

Marc 1.30 (SAC)Or la belle-mère de Simon était au lit ayant la fièvre ; ils lui parlèrent aussitôt d’elle ;
Marc 1.30 (MAR)Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et d’abord ils lui parlèrent d’elle.
Marc 1.30 (OST)Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et aussitôt ils lui parlèrent d’elle.
Marc 1.30 (LAM)Or, la belle-mère de Simon étoit au lit, ayant la fièvre. Aussitôt ils lui parlèrent d’elle ;
Marc 1.30 (GBT)Or la belle-mère de Simon était couchée, malade de la fièvre ; ils lui parlèrent aussitôt d’elle ;
Marc 1.30 (PGR)Or la belle-mère de Simon était couchée ayant la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d’elle ;
Marc 1.30 (LAU)Or la mère de la femme de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et aussitôt ils lui parlèrent d’elle.
Marc 1.30 (OLT)La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre. Aussitôt on parla d’elle à Jésus:
Marc 1.30 (DBY)Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d’elle.
Marc 1.30 (STA)La belle-mère de Simon était couchée ; elle avait la fièvre. On s’empressa de le dire à Jésus.
Marc 1.30 (VIG)Or, la belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre, et aussitôt ils lui parlèrent d’elle.
Marc 1.30 (FIL)Or, la belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre, et aussitôt ils Lui parlèrent d’elle.
Marc 1.30 (SYN)Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et aussitôt ils lui parlèrent d’elle.
Marc 1.30 (CRA)Or, la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre ; aussitôt ils parlèrent d’elle à Jésus.
Marc 1.30 (BPC)La belle-mère de Simon était au lit transie de fièvre. Aussitôt, ils lui parlent d’elle.
Marc 1.30 (AMI)Or, la belle-mère de Simon était au lit avec la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d’elle.

Langues étrangères

Marc 1.30 (VUL)decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
Marc 1.30 (SWA)Naye mkwewe Simoni, mamaye mkewe, alikuwa kitandani, hawezi homa; na mara wakamwambia habari zake.
Marc 1.30 (SBLGNT)ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ ⸀εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.