Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.20

Matthieu 9.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 9.20 (LSG)Et voici, une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
Matthieu 9.20 (NEG)Et voici, une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
Matthieu 9.20 (S21)C’est alors qu’une femme qui souffrait d’hémorragies depuis 12 ans s’approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement,
Matthieu 9.20 (LSGSN)Et voici , une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.

Les Bibles d'étude

Matthieu 9.20 (BAN)Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, s’étant approchée par derrière, toucha le bord de son vêtement.

Les « autres versions »

Matthieu 9.20 (SAC)Alors une femme qui depuis douze ans était affligée d’une perte de sang, s’approcha de lui par derrière, et toucha la frange qui était au bas de son vêtement :
Matthieu 9.20 (MAR)Et voici, une femme travaillée d’une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
Matthieu 9.20 (OST)Et une femme qui était malade d’une perte de sang depuis douze ans, s’approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement,
Matthieu 9.20 (LAM)Or, une femme affligée d’un flux de sang depuis douze années, s’approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement.
Matthieu 9.20 (GBT)Et voilà qu’une femme affligée d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha de lui par derrière, et toucha la frange de son vêtement.
Matthieu 9.20 (PGR)Et voici, une femme, atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, s’étant approchée par derrière toucha la frange de son manteau,
Matthieu 9.20 (LAU)Et voici qu’une femme malade d’une perte de sang depuis douze ans, s’approchant par-derrière, toucha la bordure de son vêtement ;
Matthieu 9.20 (OLT)Alors une femme, atteinte d’une hémorragie depuis douze ans, s’approcha de lui par derrière, et toucha la houppe de son manteau;
Matthieu 9.20 (DBY)Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ;
Matthieu 9.20 (STA)Or une femme, malade d’une perte de sang depuis douze années, s’approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement.
Matthieu 9.20 (VIG)Et voici qu’une femme, qui souffrait d’une perte de sang depuis douze ans, s’approcha par derrière, et toucha la frange de Son vêtement.
Matthieu 9.20 (FIL)Et voici qu’une femme, qui souffrait d’une perte de sang depuis douze ans, s’approcha par derrière, et toucha la frange de Son vêtement.
Matthieu 9.20 (SYN)Voici qu’une femme, malade d’une perte de sang depuis douze ans, s’approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ;
Matthieu 9.20 (CRA)Et voilà qu’une femme, affligée d’un flux de sang depuis douze années, s’approcha par derrière et toucha la houppe de son manteau.
Matthieu 9.20 (BPC)Et voici qu’une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière et toucha la houppe de son manteau.
Matthieu 9.20 (AMI)Et voici qu’une femme, qui depuis douze ans était affligée d’une perte de sang, s’approcha par derrière, et toucha la frange de son vêtement ;

Langues étrangères

Matthieu 9.20 (VUL)et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius
Matthieu 9.20 (SWA)Na tazama, mwanamke aliyekuwa na ugonjwa wa kutoka damu muda wa miaka kumi na miwili, alikuja kwa nyuma, akaugusa upindo wa vazi lake.
Matthieu 9.20 (SBLGNT)Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·