Matthieu 8.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 8.34 (LSG) | Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 8.34 (NEG) | Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; et, dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 8.34 (S21) | Alors tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus et, dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 8.34 (LSGSN) | Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; et, dès qu’ils le virent , ils le supplièrent de quitter leur territoire. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 8.34 (BAN) | Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus ; et dès qu’ils le virent, ils le prièrent de s’éloigner de leur territoire. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 8.34 (SAC) | Aussitôt toute la ville sortit pour aller au-devant de Jésus ; et l’ayant vu, ils le supplièrent de se retirer de leur pays. |
| David Martin (1744) | Matthieu 8.34 (MAR) | Et voilà, toute la ville alla au-devant de Jésus, et l’ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur pays. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 8.34 (OST) | Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus ; et dès qu’ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs quartiers. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 8.34 (LAM) | Et voilà que toute la ville sortit au-devant de Jésus, et l’ayant vu, ils le prioient de s’éloigner de leurs confins. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 8.34 (GBT) | Toute la ville sortit sur-le-champ au-devant de Jésus ; et, l’ayant vu, les habitants le supplièrent de se retirer de leur pays |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 8.34 (PGR) | Et voici, toute la ville sortit à la rencontre de Jésus, et l’ayant vu ils le sollicitèrent de s’éloigner de leur territoire. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 8.34 (LAU) | Et voici que toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; et l’ayant vu, ils le supplièrent de s’éloigner de leur territoire. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 8.34 (OLT) | Aussitôt tous les habitant de la ville allèrent au-devant de Jésus, et, dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. |
| Darby (1885) | Matthieu 8.34 (DBY) | Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus ; et l’ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur territoire. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 8.34 (STA) | Là dessus, la ville entière sortit au devant de Jésus, et, quand ces gens le virent ils le prièrent de s’éloigner de leur pays. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 8.34 (VIG) | Et voici que toute la ville sortit au-devant de Jésus, et, L’ayant vu, ils Le priaient de S’éloigner de leur territoire. |
| Fillion (1904) | Matthieu 8.34 (FIL) | Et voici que toute la ville sortit au-devant de Jésus, et, L’ayant vu, ils Le priaient de S’éloigner de leur territoire. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 8.34 (SYN) | Aussitôt, tous les habitants de la ville sortirent au-devant de Jésus ; et, l’ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur pays. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 8.34 (CRA) | Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus, et dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 8.34 (BPC) | Et voici que toute la ville se porta au-devant de Jésus. Quand ils le virent, ils le prièrent de s’éloigner de leur territoire. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 8.34 (AMI) | Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus : et l’ayant vu, ils le supplièrent de quitter leur pays. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 8.34 (VUL) | et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 8.34 (SWA) | Na tazama, mji wote ukatoka kwenda kumlaki Yesu; nao walipomwona, walimsihi aondoke mipakani mwao. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 8.34 (SBLGNT) | καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ⸀ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. |