Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 8.34

Matthieu 8.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 8.34 (LSG)Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; et, dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
Matthieu 8.34 (NEG)Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; et, dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
Matthieu 8.34 (S21)Alors tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus et, dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
Matthieu 8.34 (LSGSN) Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; et, dès qu’ils le virent , ils le supplièrent de quitter leur territoire.

Les Bibles d'étude

Matthieu 8.34 (BAN)Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus ; et dès qu’ils le virent, ils le prièrent de s’éloigner de leur territoire.

Les « autres versions »

Matthieu 8.34 (SAC)Aussitôt toute la ville sortit pour aller au-devant de Jésus ; et l’ayant vu, ils le supplièrent de se retirer de leur pays.
Matthieu 8.34 (MAR)Et voilà, toute la ville alla au-devant de Jésus, et l’ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur pays.
Matthieu 8.34 (OST)Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus ; et dès qu’ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs quartiers.
Matthieu 8.34 (LAM)Et voilà que toute la ville sortit au-devant de Jésus, et l’ayant vu, ils le prioient de s’éloigner de leurs confins.
Matthieu 8.34 (GBT)Toute la ville sortit sur-le-champ au-devant de Jésus ; et, l’ayant vu, les habitants le supplièrent de se retirer de leur pays
Matthieu 8.34 (PGR)Et voici, toute la ville sortit à la rencontre de Jésus, et l’ayant vu ils le sollicitèrent de s’éloigner de leur territoire.
Matthieu 8.34 (LAU)Et voici que toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; et l’ayant vu, ils le supplièrent de s’éloigner de leur territoire.
Matthieu 8.34 (OLT)Aussitôt tous les habitant de la ville allèrent au-devant de Jésus, et, dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
Matthieu 8.34 (DBY)Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus ; et l’ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur territoire.
Matthieu 8.34 (STA)Là dessus, la ville entière sortit au devant de Jésus, et, quand ces gens le virent ils le prièrent de s’éloigner de leur pays.
Matthieu 8.34 (VIG)Et voici que toute la ville sortit au-devant de Jésus, et, L’ayant vu, ils Le priaient de S’éloigner de leur territoire.
Matthieu 8.34 (FIL)Et voici que toute la ville sortit au-devant de Jésus, et, L’ayant vu, ils Le priaient de S’éloigner de leur territoire.
Matthieu 8.34 (SYN)Aussitôt, tous les habitants de la ville sortirent au-devant de Jésus ; et, l’ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur pays.
Matthieu 8.34 (CRA)Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus, et dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
Matthieu 8.34 (BPC)Et voici que toute la ville se porta au-devant de Jésus. Quand ils le virent, ils le prièrent de s’éloigner de leur territoire.
Matthieu 8.34 (AMI)Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus : et l’ayant vu, ils le supplièrent de quitter leur pays.

Langues étrangères

Matthieu 8.34 (VUL)et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum
Matthieu 8.34 (SWA)Na tazama, mji wote ukatoka kwenda kumlaki Yesu; nao walipomwona, walimsihi aondoke mipakani mwao.
Matthieu 8.34 (SBLGNT)καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ⸀ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.