Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 8.16

Matthieu 8.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 8.16 (LSG)Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,
Matthieu 8.16 (NEG)Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,
Matthieu 8.16 (S21)Le soir venu, on amena vers Jésus de nombreux démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole et guérit tous les malades.
Matthieu 8.16 (LSGSN) Le soir , on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques . Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades ,

Les Bibles d'étude

Matthieu 8.16 (BAN)afin que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète : Lui-même a pris nos infirmités et a porté nos maladies.

Les « autres versions »

Matthieu 8.16 (SAC)Sur le soir on lui présenta plusieurs possédés, et il en chassa les malins esprits par sa parole, et guérit tous ceux qui étaient malades :
Matthieu 8.16 (MAR)Et le soir étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques, desquels il chassa par sa parole les esprits [malins], et guérit tous ceux qui se portaient mal.
Matthieu 8.16 (OST)Sur le soir, on lui présenta plusieurs démoniaques, dont il chassa les mauvais esprits par sa parole ; il guérit aussi tous ceux qui étaient malades ;
Matthieu 8.16 (LAM)Sur le soir, on lui présenta plusieurs démoniaques, et par sa parole il chassoit les esprits, et il guérit tous les malades ;
Matthieu 8.16 (GBT)Sur le soir, on lui présenta beaucoup de possédés, et il chassait les esprits mauvais par sa parole ; il guérit tous les malades ;
Matthieu 8.16 (PGR)Mais quand le soir fut venu on lui amena plusieurs démoniaques, et d’un mot il chassa les esprits et il guérit tous les malades ; —
Matthieu 8.16 (LAU)Et le soir venu, on lui présenta beaucoup de démoniaques ; et il chassa les esprits par [sa] parole et il guérit tous ceux qui se portaient mal ;
Matthieu 8.16 (OLT)Quand le soir fut venu, on amena à Jésus plusieurs démoniaques: d’un mot, il chassa les esprits et guérit tous les malades;
Matthieu 8.16 (DBY)Et le soir étant venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques ; et il chassa les esprits par une parole, et guérit tous ceux qui se portaient mal ;
Matthieu 8.16 (STA)Le soir venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques, et d’un mot il chassait les Esprits. Il guérit aussi tous ceux qui étaient malades,
Matthieu 8.16 (VIG)Quand le soir fut venu, on Lui présenta de nombreux possédés, et Il chassait les (malins) esprits par Sa parole, et Il guérit tous ceux qui étaient malades ; 
Matthieu 8.16 (FIL)Quand le soir fut venu, on Lui présenta de nombreux possédés, et Il chassait les esprits par Sa parole, et Il guérit tous ceux qui étaient malades;
Matthieu 8.16 (SYN)Quand le soir fut venu, on lui amena plusieurs démoniaques, et il chassa les esprits par sa parole. Il guérit aussi tous ceux qui étaient malades,
Matthieu 8.16 (CRA)Sur le soir, on lui présenta plusieurs démoniaques, et d’un mot il chassa les esprits et guérit tous les malades :
Matthieu 8.16 (BPC)Le soir venu, on lui amena quantité de possédés, et il chassa les démons d’un seul mot et il guérit tous les malades,
Matthieu 8.16 (AMI)Sur le soir, on lui présenta plusieurs possédés, et il en chassa d’un mot les [malins] esprits, et guérit tous les malades,

Langues étrangères

Matthieu 8.16 (VUL)vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit
Matthieu 8.16 (SWA)Hata kulipokuwa jioni, wakamletea wengi wenye pepo; akawatoa pepo kwa neno lake, akawaponya wote waliokuwa hawawezi,
Matthieu 8.16 (SBLGNT)Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν·